15:45 Sep 15, 2014 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / negocios/comercio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 11:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Gesamtzuwachs/-wachstum in diesem (Sonder-) Bereich |
|
Gesamtzuwachs/-wachstum in diesem (Sonder-) Bereich Explanation: Ich würde das wie folgt übersetzen: "Im/n (diesem) August erreichte das Wachstum in diesem Bereich ein Plus von 3%; drei Faktoren trugen zur Dynamik des Marktes bei: ... [folgen die Duftwässerchen, die Schminkartikel und Schönheitsbehandlungen]. Ich würde "eje" hier mit "Faktor" übersetzen, denn "eje" wird hier metaphorisch gebraucht, eine Metapher die es im Deutschen nicht gibt. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-09-16 10:44:34 GMT) -------------------------------------------------- Angesichts deiner anderen Fragen folgender Hinweis: (m.E.) Muss man "eje" nicht immer gleich übersetzen. Hier würde ich es mit "Faktor" übersetzen, in anderen Zshen vielleicht auch mit "Bereich". Kontextspezifisch. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.