10:26 Jul 28, 2019
OK, also LMC = falsch übersetzt (oops!, kein Chirurgiestudium). Acuerdo = Bescheid (kleinerer Unterschied, aber doch einen solchen machend). Die Abkürzungen "JOURNAL OF THE AMERICAN COLLEGE OF CARDIOLOGY/SPGM [mögliche Bedeutung: SPGM, eine Sorte semi-gereinigten Glycerins]" ergeben natürlich im Kontext keinen Sinn. Das sind einfach Abkürzungen, die man selbst per Kundenrückfrage kaum auflösen wird können und die bleiben jetzt sicherheitshalber in Spanisch. S.E.P. = mexikanisches Bildungsministerium (d.h. ohne weitere Hinweise zum tatsächlichen Wortlaut der mexikanischen Originalbezeichnung). |