seccionamiento

German translation: Quetschgefahr

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:seccionamiento
German translation:Quetschgefahr
Entered by: Martin Kreutzer

19:04 Feb 26, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / CNC-Maschinen
Spanish term or phrase: seccionamiento
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einer Bedienungsanleitung für eine industrielle CNC-Maschine (eine wirklich große, keine OBI-Drehbank mit App) heißt es bei den Risiken und Gefahren:

Cuando las consideraciones ergonómicas en la aplicación del modo de operación MOD3 hagan que el uso de un dispositivo de validación sea impracticable, (por ejemplo debido a que la duración de un proceso necesario de observación / intervención exceda un tiempo aceptable de fatiga para que el operario accione un dispositivo de validación) la combinación de medidas de control alternativas para reducir los riesgos de atrapamiento y seccionamiento pueden sustituir el accionamiento del dispositivo de validación por parte del operario.

Die Gefahren sind also „atrapamiento“ und „seccionamiento“.
Das Wort oder ähnliche Ausdrücke kommen in der Maschinenrichtlinie und im spanischen Ley LEY 31/1995 nicht vor.

"atrapamiento" wird bei diesem Kunden traditionell mit "Verfangen" übersetzt.
In der Maschinenrichtlinie heißt es: 1.5.14. Riesgo de quedar atrapado en una máquina 1.5.14. Risiko, in einer Maschine eingeschlossen zu werden.

Riesgo de seccionamiento könnte die Gefahr bedeuten, dass eine Person Schnittverletzungen erleidet (Arm ab usw.), also „zerstückelt“ wird.

Wie versteht ihr diesen Ausdruck in diesem Zusammenhang?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 01:13
Quetschgefar
Explanation:
Wenn der Kunde auf Amputationen besteht, dann "Gefährdung durch Abquetschen". Ist aber keine "offizielle" Terminologie.
Siehe meine Beiträge in der Diskussion und zahlreiche Beiträge der Berufsgenossenschaft zum Thema. Google "BG Quetschgefahr".

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2020-02-27 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich Quetschgefahr. Nehme das "h" von dir an und setze es ein :-)
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 01:13
Grading comment
Vielen Dank, ich habe Einzug-, Quetsch- und Schnittgefahren genommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verstümmelung
Vittorio Ferretti
4Quetschgefar
Martin Kreutzer


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verstümmelung


Explanation:
brrrrrrrrrr

Vittorio Ferretti
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quetschgefar


Explanation:
Wenn der Kunde auf Amputationen besteht, dann "Gefährdung durch Abquetschen". Ist aber keine "offizielle" Terminologie.
Siehe meine Beiträge in der Diskussion und zahlreiche Beiträge der Berufsgenossenschaft zum Thema. Google "BG Quetschgefahr".

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2020-02-27 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich Quetschgefahr. Nehme das "h" von dir an und setze es ein :-)

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Vielen Dank, ich habe Einzug-, Quetsch- und Schnittgefahren genommen.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Martin, auch für die Beiträge in Kommentaren. Bei den Texten dieses Endkunden habe ich manchmal den Eindruck, dass es portugiesischen (oder galicischen) Einfluss gibt, aber eigentlich kommt er aus Castilla.

Asker: Ich spendiere dir noch ein "h" für -gefahr ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search