09:22 Apr 5, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katja Schoone Germany Local time: 03:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ausübung einer Klage |
| ||
3 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ausübung einer Klage Explanation: Ich kann mir den Ausdruck "ejercicio de acción directa" nur als eine unmittelbar auf die Schulden des betroffenen Unternehmens gerichtete Klage vorstellen. Eine "acción" ist in vielen Fällen eine Klage. "Seguro de crédito" kann eigentlich nur "Kreditversicherung" sein, auch wenn ich beide Ausdrücke in Rechtswörterbüchern nicht gefunden habe. Bei Google gibt es dagegen schon sehr viele Treffer. Und in der Richtung DE-EN gibt es für "Kreditversicherung" viele Quellen: http://www.linguee.de/search?query=kreditversicherung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: seguro de crédito ist die Kreditversicherung, sofern es sich um ein Lieferanten-Abnehmer-Verhältnis handelt. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreditversicherung ejecución de aval - Bürgschaft geltend machen/vollstrecken ejercicio de acción directa - Geltendmachung eines Direktanspruches http://books.google.de/books?id=4OspQiAcaIQC&pg=PA113&lpg=PA... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.