liquidación del fondo de reserva de modo proporcional

German translation: anteilsmäßige Auflösung der Rücklagen

14:10 Jun 3, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Protokoll Eigentümerversammlung
Spanish term or phrase: liquidación del fondo de reserva de modo proporcional
In einem Protokoll einer Eigentümerversammlung heißt es:

Se debate ampliamente sobre la forma de pago del Fondo de Reserva, el Sr. X manifiesta que en anteriores reuniones se acordó el pago del Fondo por igual. También la comunidad había acordado que tanto los superávit como déficit se incorporaran al presupuesto. El administrador explica que, con la finalidad de que las cuotas periódicas sean lo más regulares posibles de modo que, por ejemplo, si en un ejercicio no se aumenta el presupuesto las cuotas no suban tampoco, es más apropiado imputar los superávit a Fondo de Reserva, y los déficit, puesto que reducen la liquidez de la comunidad, cobrarlos a fin de año económico, para que no afecte a la gestión económica de la comunidad. De modo mayoritario, con el voto en contra del Sr. X, se aprobó el presupuesto con **liquidación del Fondo de reserva de modo proporcional** y sin incluir los superávit o déficit de los sucesivos ejercicios.

Ich freue mich über jeden Vorschlag. Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 20:17
German translation:anteilsmäßige Auflösung der Rücklagen
Explanation:
x
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:17
Grading comment
Vielen Dank, Daniel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3anteilsmäßige Auflösung der Rücklagen
Daniel Gebauer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anteilsmäßige Auflösung der Rücklagen


Explanation:
x

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 206
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen Dank, Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search