der/die/das Banco de España

German translation: die (seltener der) Banco de España

19:37 Oct 5, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Genus
Spanish term or phrase: der/die/das Banco de España
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe mal wieder eine Diskussion mit einem Proofreader über das grammatikalische Geschlecht von auswärtigen Bezeichnungen. Konkret geht es diesmal um "el Banco de España":

De conformidad con la Circular 6/2000, de 31 de octubre, del Banco de España, las personas o entidades residentes en España que obtengan préstamos y créditos financieros de no residentes superiores a determinados importes, quedan obligados a declararlos al Banco de España mediante la cumplimentación del correspondiente formulario PE-1.

Ich hatte meiner langjährigen Praxis entsprechend "der Banco de España", also das Maskulinum, gewählt. Der Proofer meint, es müsste "die" Banco de España heißen, weil "die Bank" auf Deutsch eben Femininum sei. So wie es ja auch "die Irish Stock Exchange" heiße, weil "die Börse".

Mir ist es im Prinzip vollkommen egal, ob es "der" oder "die" oder "das" heißen soll, aber ich lasse mir sowas nicht gerne als Fehler ankreiden. Kennt Ihr eine Regel für diese Fälle?

Vielen Dank im Voraus und einen schönen Abend noch!
Daniel
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:47
German translation:die (seltener der) Banco de España
Explanation:
Duden:

Bei der Übernahme fremder Wörter in einen deutschen Text bestehen manchmal Zweifel, welches Genus zu wählen ist. Das Genus des fremden Wortes wird im Allgemeinen beibehalten, ... (S. 1. Satz) ...Ist das fremdsprachige Wort häufig und ist ihm ein lautähnliches deutsches Wort zugeordnet, dann wird im Allgemeinen das Genus des deutschen Wortes vorgezogen.

der Place de la Concorde ( obwohl "la place" - weiblich)"

die (selterner der) Banco di Credito (obwohl ital. banco ein Maskulinum ist)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2011-10-07 13:50:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

LEO:

judging panel die Jury - besonders bei Quizsendungen, Wettbewerben etc.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:47
Grading comment
und was mache ich mit "Innovation Circle Judging Panel", der/die/das mit gerade über den Weg läuft? "die" Jury, also "die" Panel?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5die spanische Nationalbank Banco de España
Kornelia Berceo-Schneider
4 +2die (seltener der) Banco de España
Karlo Heppner
3 +1Keine Regel - der/die Banco de España möglich
Jana Hoffmann


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Keine Regel - der/die Banco de España möglich


Explanation:
Hallo Daniel,

soweit ich weiß gibt es dazu keine festgesetzte Regel. Meiner Meinung nach wäre sowie der Banco als auch die Banco richtig. Es gibt verschiedene Herangehensweisen, den Genus eines Fremdwortes zu bestimmen, unter anderem die Übernahme des Genus der Originalsprache, der Genus der dt. Entsprechung usw. Die Links geben einen guten Überblick. Ich persönlich hätte aufgrund meines Sprachgefühls auch die Banco genommen, allerdings heißt das auf keinen Fall, dass deine Lösung falsch ist....sie ist halt bloß anders und solange im Dokument konsequent der Banco verwendet wurde sehe ich darin keinen Fehler.


    Reference: http://faql.de/genus.html
    Reference: http://www.vds-ev.de/fallbeispiele/945-artikelwahl-bei-engli...
Jana Hoffmann
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Dias: In diesem Fall würde ich auch den Duden als Autorität zitieren. Somit ist Daniels "der Banco" kein Fehler. Alle Varianten sind zulässig. Gefühlsmäßig würde ich allerdings auch eher "die Banco de Espana" sagen.
15 hrs

neutral  Sabine Reichert: siehe Duden gemäß Karlos Antwort
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
die spanische Nationalbank Banco de España


Explanation:
... hätte ich jetzt mal gesagt. Daraus abgeleitet also DIE Banco de España - auch wenn´s in den Ohren wehtut :))

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: das wäre die elegantere, journalisitische Lösung


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Die Banco de España klingt ganz natürlich. Alles andere würde mir in den Ohren wehtun. ;-)
4 hrs
  -> Hahaha, danke Karlo!

agree  erika rubinstein
9 hrs
  -> Danke Erika!

agree  Katja Schoone
10 hrs
  -> Dankeschön Katja!

agree  Carolin Haase
10 hrs
  -> Auch Dir danke Carolin!

agree  Sabine Reichert: mit Karlo
16 hrs
  -> Dankeschön Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die (seltener der) Banco de España


Explanation:
Duden:

Bei der Übernahme fremder Wörter in einen deutschen Text bestehen manchmal Zweifel, welches Genus zu wählen ist. Das Genus des fremden Wortes wird im Allgemeinen beibehalten, ... (S. 1. Satz) ...Ist das fremdsprachige Wort häufig und ist ihm ein lautähnliches deutsches Wort zugeordnet, dann wird im Allgemeinen das Genus des deutschen Wortes vorgezogen.

der Place de la Concorde ( obwohl "la place" - weiblich)"

die (selterner der) Banco di Credito (obwohl ital. banco ein Maskulinum ist)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2011-10-07 13:50:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

LEO:

judging panel die Jury - besonders bei Quizsendungen, Wettbewerben etc.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165
Grading comment
und was mache ich mit "Innovation Circle Judging Panel", der/die/das mit gerade über den Weg läuft? "die" Jury, also "die" Panel?
Notes to answerer
Asker: Danke Karlo, genau diese Dudenaussage hatte ich mal gelesen, aber nicht mehr gefunden


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: Super Antwort
8 hrs

agree  Sabine Reichert: folglich: die Banco
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search