19:37 Oct 5, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Genus | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karlo Heppner Mexico Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Keine Regel - der/die Banco de España möglich Explanation: Hallo Daniel, soweit ich weiß gibt es dazu keine festgesetzte Regel. Meiner Meinung nach wäre sowie der Banco als auch die Banco richtig. Es gibt verschiedene Herangehensweisen, den Genus eines Fremdwortes zu bestimmen, unter anderem die Übernahme des Genus der Originalsprache, der Genus der dt. Entsprechung usw. Die Links geben einen guten Überblick. Ich persönlich hätte aufgrund meines Sprachgefühls auch die Banco genommen, allerdings heißt das auf keinen Fall, dass deine Lösung falsch ist....sie ist halt bloß anders und solange im Dokument konsequent der Banco verwendet wurde sehe ich darin keinen Fehler. Reference: http://faql.de/genus.html Reference: http://www.vds-ev.de/fallbeispiele/945-artikelwahl-bei-engli... |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|