20:04 Aug 7, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Finance (general) / Versicherungsbilanz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Entwicklung neuer Vertragstypen der Versicherung (wenn es der Kontext hergibt) Explanation: Das sind nicht "Schulden zur Vorbereitung eines Vertragsabschlusses"; das müssten sein: "Aufwendungen/ Marketinginvestitionen zur Entwicklung neuer Vertragstypen als 'neue Versicherungsprodukte'. Dann ergäbe das Ganze, insbesondere auch die 'Schulden' einen Sinn. Ein Beispiel eines neuen Vertragstyps: - Einschluss des Ausfalls anderer Leistungverpflichteter in Kasko Auswirkung: Fahrradfahrer und Auto kollidieren / 10000 EUR Schaden - Fahrradfahrer ist schuld und muss haften, hat keine Haftpflichtversicherung. Kann aber nicht haften, weil man bei ihm 10000 EUR titulieren, aber nicht holen kann. Jetzt "Neues Produkt" Kasko mit Haftungsausfall: eigene Versicherung springt ein. Wie wurde dieses neue Risiko kalkuliert - über Zehntausende oder Hunderttausende von Verträgen (=neuer Vertragstyp). -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2012-08-08 09:14:57 GMT) -------------------------------------------------- Ich vermute diesen Zusammenhang, weil hier immerhin eine Bilanzposition angesprochen, aber dann kein Einzelprojekt (Versicherung eines AKW) angesprochen wird. Aber auch diese Verträge sind mittlerweise standardisiert und rückversichert (angeblich mit nur 5% des Schadenpotenzials). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vorbereitende Tätigkeiten im Vorfeld des Vertragsabschlusses Explanation: (Versicherungs-) wird hier mitverstanden, da offensichtlich, und würde falls expliziert das Auge stören, was ja auch mitisst zB. versicherungsmathematische Evaluierung (=Ausforschungen und anschließende Gutachtenerstellung im Bereich Risikomanagement (zB. wie hoch ist im konkreten Fall die Wahrscheinlichkeit, dass Schadenmeldungen erfolgen, welche Schadenshöhe ist zu erwarten und wann dürften diese Ansprüche geltend gemacht werden?)) Ich muss im Übrigen - von meiner Warte aus - nicht unbedingt Versicherungsfachmann sein um mal einen Begriff aus dem Bereich übersetzen zu können, zumindest dafür reicht es denke ich, das Funktionieren der Versicherungswirtschaft in ihren Grundzügen zu verstehen, und eigene lebenspraktische Erfahrungen am Küchentisch mit dem Vers.vertreter (unseres Vertrauens) einzubringen -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-08-08 08:55:40 GMT) -------------------------------------------------- Deudas por: Verbindlichkeiten aufgrund von ... (denn die vorbereitenden Tätigkeiten müssen bezahlt werden, bzw. weitere Aufwendungen fallen ggf. während ihrer Erbringung an, und die Bezahlung erfolgt evtl. erst später (daher Verbindlichkeiten, sonst, bei direkter Fälligkeit wären es Aufwendungen, denke ich) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-08-08 09:39:09 GMT) -------------------------------------------------- Aich, ich dachte das wäre klar: "im Vorfeld des Vertragsabschlusses" bedeutet natürlich "jeweils im Vorfeld der einzelnen Vertragsabschlüsse". http://de.wikipedia.org/wiki/Generizität_(Linguistik). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anbahung von Versicherungsverträgen Explanation: Eine entsprechende Bilanzposition nach den deutschen Rechnungslegungsvorschriften für Versicherungsunternehmen kann ich nicht finden, aber es handelt sich hier m.E. um kurzfristige Verbindlichkeiten aus der Anbahnung von Versicherungsverträgen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.