operaciones preparatorias de contratos de seguro

German translation: Anbahung von Versicherungsverträgen

20:04 Aug 7, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Finance (general) / Versicherungsbilanz
Spanish term or phrase: operaciones preparatorias de contratos de seguro
In einer Jahresbilanz einer Versicherung heißt es:

PASIVO Y PATRIMONIO NETO

A) PASIVO

A-3) DÉBITOS Y PARTIDAS A PAGAR
I. Pasivos subordinados
II. Depósitos recibidos por reaseguro cedido
III. Deudas por operaciones de seguro
- Deudas con asegurados
- Deudas con mediadores
- Deudas condicionadas
IV. Deudas por operaciones de reaseguro
V. Deudas por operaciones de coaseguro
VI. Obligaciones y otros valores negociables
VII. Deudas con entidades de crédito
VIII. Deudas por **operaciones preparatorias de contratos de seguro**

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 17:59
German translation:Anbahung von Versicherungsverträgen
Explanation:
Eine entsprechende Bilanzposition nach den deutschen Rechnungslegungsvorschriften für Versicherungsunternehmen kann ich nicht finden, aber es handelt sich hier m.E. um kurzfristige Verbindlichkeiten aus der Anbahnung von Versicherungsverträgen.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 17:59
Grading comment
Vielen Dank, Daniel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Anbahung von Versicherungsverträgen
Daniel Gebauer
3vorbereitende Tätigkeiten im Vorfeld des Vertragsabschlusses
Sebastian Witte
1Entwicklung neuer Vertragstypen der Versicherung (wenn es der Kontext hergibt)
Werner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Entwicklung neuer Vertragstypen der Versicherung (wenn es der Kontext hergibt)


Explanation:

Das sind nicht "Schulden zur Vorbereitung eines Vertragsabschlusses"; das müssten sein: "Aufwendungen/ Marketinginvestitionen zur Entwicklung neuer Vertragstypen als 'neue Versicherungsprodukte'.

Dann ergäbe das Ganze, insbesondere auch die 'Schulden' einen Sinn.

Ein Beispiel eines neuen Vertragstyps:
- Einschluss des Ausfalls anderer Leistungverpflichteter in Kasko
Auswirkung:
Fahrradfahrer und Auto kollidieren / 10000 EUR Schaden - Fahrradfahrer ist schuld und muss haften, hat keine Haftpflichtversicherung. Kann aber nicht haften, weil man bei ihm 10000 EUR titulieren, aber nicht holen kann.

Jetzt "Neues Produkt" Kasko mit Haftungsausfall: eigene Versicherung springt ein.

Wie wurde dieses neue Risiko kalkuliert - über Zehntausende oder Hunderttausende von Verträgen (=neuer Vertragstyp).

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-08-08 09:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute diesen Zusammenhang, weil hier immerhin eine Bilanzposition angesprochen, aber dann kein Einzelprojekt (Versicherung eines AKW) angesprochen wird. Aber auch diese Verträge sind mittlerweise standardisiert und rückversichert (angeblich mit nur 5% des Schadenpotenzials).

Werner Walther
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sebastian Witte: Begründung für das Verwerfen meiner AW fehlt - Aufwendungen (etwas was sofort geschuldet wird) sind normalerweise gastos. Deudas bedeutet normalerweise Schulden/Verbindlichkeiten (etwas was später geschuldet wird). / bzgl. einzig: s. dazu Nachtrag bei mir
12 mins
  -> Ich bin genau so unsicher wie Du - wieso soll die Vorbereitung eines einzigen Vertrages "Schulden" in der Bilanz eines Versicherers nach sich ziehen? Irgend etwas stimmt da nicht oder ist zumindest für uns sehr ungenau.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorbereitende Tätigkeiten im Vorfeld des Vertragsabschlusses


Explanation:
(Versicherungs-) wird hier mitverstanden, da offensichtlich, und würde falls expliziert das Auge stören, was ja auch mitisst

zB. versicherungsmathematische Evaluierung (=Ausforschungen und anschließende Gutachtenerstellung im Bereich Risikomanagement (zB. wie hoch ist im konkreten Fall die Wahrscheinlichkeit, dass Schadenmeldungen erfolgen, welche Schadenshöhe ist zu erwarten und wann dürften diese Ansprüche geltend gemacht werden?))

Ich muss im Übrigen - von meiner Warte aus - nicht unbedingt Versicherungsfachmann sein um mal einen Begriff aus dem Bereich übersetzen zu können, zumindest dafür reicht es denke ich, das Funktionieren der Versicherungswirtschaft in ihren Grundzügen zu verstehen, und eigene lebenspraktische Erfahrungen am Küchentisch mit dem Vers.vertreter (unseres Vertrauens) einzubringen

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-08 08:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Deudas por: Verbindlichkeiten aufgrund von ...
(denn die vorbereitenden Tätigkeiten müssen bezahlt werden, bzw. weitere Aufwendungen fallen ggf. während ihrer Erbringung an, und die Bezahlung erfolgt evtl. erst später (daher Verbindlichkeiten, sonst, bei direkter Fälligkeit wären es Aufwendungen, denke ich)


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-08 09:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Aich, ich dachte das wäre klar: "im Vorfeld des Vertragsabschlusses" bedeutet natürlich "jeweils im Vorfeld der einzelnen Vertragsabschlüsse". http://de.wikipedia.org/wiki/Generizität_(Linguistik).

Sebastian Witte
Germany
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Wenn meines richtig wäre (Vorbereitung neuer Vertragstypen), könnte Deines falsch sein (Vorbereitung eines einzigen Abschlusses). // Hier habe ich natürlich falsch formuliert - AT ist Plural. Aber für mich welcher Plural: einige oder wirklich viele?
37 mins
  -> Deine Lesart ist eine interessante, ob sie richtig ist (das Gemeinte), ist eine andere Frage, zumal Du das, was das Spanische hier sprachlich hergibt, ziemlich weit dehnst
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anbahung von Versicherungsverträgen


Explanation:
Eine entsprechende Bilanzposition nach den deutschen Rechnungslegungsvorschriften für Versicherungsunternehmen kann ich nicht finden, aber es handelt sich hier m.E. um kurzfristige Verbindlichkeiten aus der Anbahnung von Versicherungsverträgen.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 206
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen Dank, Daniel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: Wenn du uns noch ein n schenkst ...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search