promover las ventas de sus accionistas y clientes

German translation: eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen

11:43 May 20, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Registro Mercantil/ Handelsregister
Spanish term or phrase: promover las ventas de sus accionistas y clientes
la puesta en marcha de técnicas comerciales y publicitarias propias, para *promover las ventas de sus accionistas y clientes*, y el desarrollo de sus negocios;
Die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf ?DER AKTIONÄRE UND KUNDEN oder DURCH DIE AKTIONÄRE UND KUNDEN?? zu fördern

Hallo liebe Kollegen,

ich habe hier einen Auszug aus dem spanischen Handelsregister und im Abschnitt, in dem der Zweck der Gesellschaftsgründung genannt wird, taucht dieser Teilsatz auf.
Meine FRAGE:

Ist hier gemeint
den Verkauf der Aktionäre zu fördern
oder
den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern

Der Bezug ist mir hier nicht ganz klar.

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Katharina Wellmann
Germany
German translation:eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen
Explanation:
Nach weiteren Informationen (siehe mein Beitrag):

...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern.
Selected response from:

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 07:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern
Yvonne Manuela Meissner
5eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen
Yvonne Manuela Meissner
3Umsatz mit Kunden für die Aktionäre fördern
Daniel Gebauer
3den Umsatz seiner Aktionäre und Kunden zu fördern
Martin Kreutzer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umsatz mit Kunden für die Aktionäre fördern


Explanation:
ich glaube, das soll heißen:
técnicas ... adecuadas/convenientes/características para promover ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2019-05-20 11:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder "für die Aktionäre und Kunden" zu fördern. Da müsste man mehr über die Struktur oder Einbindung in einen Konzern wissen.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 206
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Danke für diesen Hinweis! Kontext ist ja bei den anderen genannt.

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den Umsatz seiner Aktionäre und Kunden zu fördern


Explanation:
Da es sich hier um "la puesta en marcha de técnicas comerciales y publicitarias propias, para..." handelt, nehme ich, dass dies eines der Produkte (Zweck) des Unternehmens ist. Also Förderung der eigenen Umsätze (accionistas) und der Umsätze der Kunden.

Kontext? Geht es um eine Werbeagentur oder Ähnliches?

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Es geht um eine Gesellschaft für Baumaterialien und Baumaschinen. Es ist aus dem Teil, in dem der Zweck der Gesellschaft geregelt wird. Warenaustausch, Lagerräume, Aufbau diverser Abteilungen für Buchhaltung, etc. accionistas als Umsätze ist mir bisher noch nicht untergekommen. Woher kommt die Idee? Es klingt auf jeden Fall so, dass es auch passen würde.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern


Explanation:
beides ist möglich... persönlich brauche ich für eine besser Entscheidung jedoch immer den Kontext

1.)den Verkauf der Aktionäre zu fördern
= hier bleibt die Handlung implizit

oder
2.) den Verkauf DURCH die Aktionäre zu fördern
= ist Explizitierung des Vorganges und empfehlenswert, wenn du dir durch den Kontext ganz sicher bist, dass die Verkaufsaktivität wirklich DURCH die Aktionäre/Kunden getätigt wird

Da der Kontext fehlt, würde ich mich immer für die implizite Version entscheiden.

kompakte Version, liest sich besser:
...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf der Aktionäre und Kunden sowie die Entwicklung ihrer Verkaufsaktivitäten zu fördern.

oder

ausführliche Version, dem Original treuer, aber weniger flüssig:
...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf der Aktionäre und Kunden zu fördern sowie die Entwicklung ihrer Verkaufsaktivitäten zu stimulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-21 09:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Aha... mit DER Information ändert sich die Bedeutung, es ist nicht der Umsatz im allgemeinen Sinne, da es physische Orte für den Verkauf gibt, also sehr wahrscheinlich Hilfeleistung für die verschiedenen Aktivitäten eines mittelständischen Unternehmens...:

...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern.


Example sentence(s):
  • ...la puesta en marcha de técnicas comerciales y publicitarias propias, para promover las ventas de sus accionistas y clientes, y el desarrollo de sus negocios
  • ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um den Verkauf der Aktionäre und Kunden sowie die Entwicklung ihrer Verkaufsaktivitäten zu fördern .
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort! Vom Kontext her geht es unmittelbar davor um Lagerräume (Nutzung/Kauf/Vermietung), Sämtliche Tätigkeiten rund um Baumaterialien/ -maschinen und unmittelbar danach geht es um den Aufbau von weiteren Abteilungen wie Weiterbildung, Dokumentation, Buchhaltung, Finanzabteilung etc.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen


Explanation:
Nach weiteren Informationen (siehe mein Beitrag):

...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern.

Example sentence(s):
  • ...la puesta en marcha de técnicas comerciales y publicitarias propias, para promover las ventas de sus accionistas y clientes, y el desarrollo de sus negocios
  • ...die Einführung eigener Handels- und Werbetechniken, um eine Verkaufssteigerung für Aktionäre und Kunden zu erzielen sowie die Entwicklung ihrer Geschäftszweige zu fördern.
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Das hat mir sehr geholfen! Vielen Dank.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search