!pero a que da rollo!

German translation: ..., klingt aber geil, oder?

09:08 Apr 12, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Car Tuning
Spanish term or phrase: !pero a que da rollo!
Aus einem journalistischen Text über Cartuning. Aus der Besprechung des Hecks:

Y ahora, a por el culo. Emilio
es un gran amante de los
culos lisos, por lo que, junto al
parachoques, sólo ha añadido
los pilotos Neutron (muy japo),
el alerón en carbono de
Eurolíneas y el tubo de doble
salida tipo moto que culmina
el trabajo de estructura. (Es
bromilla lo de los culos lisos,
¡pero a que da rollo! Je, je, je.)

Wer hilft mir bitte bei diesem Ausdruck?
Vielen Dank
Sabine Reichert
Germany
Local time: 11:36
German translation:..., klingt aber geil, oder?
Explanation:
Ich verstehe es mehr als Frage, denn die Sache mit dem "glatten Hintern" bezieht sich natürlich auf das Heck. Am Ende klärt der Schreiber das Wortspiel auf und meint, dass es nur ein Scherz sei, aber im grund "geil klinge" ...
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 11:36
Grading comment
Hat mir gut gefallen. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1..., aber kommt gut, oder?
Martin Kreutzer
3..., klingt aber geil, oder?
André Höchemer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..., klingt aber geil, oder?


Explanation:
Ich verstehe es mehr als Frage, denn die Sache mit dem "glatten Hintern" bezieht sich natürlich auf das Heck. Am Ende klärt der Schreiber das Wortspiel auf und meint, dass es nur ein Scherz sei, aber im grund "geil klinge" ...

André Höchemer
Spain
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Hat mir gut gefallen. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
..., aber kommt gut, oder?


Explanation:
Im entsprechenden Tuner-Slaing wäre der Satz ungefähr so:
"Das mit dem flachen Arsch ist nur'n Joke, aber kommt gut, oder?

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Knorr: der Vorschlag ist super! Statt Arsch würde ich aber Hinterteil sagen, sonst ist doch etwas zu deftig m.E..
7 hrs
  -> Wie du meinst, aber "culo" ist im Spanischen "Arsch", und das ist nun mal das Register des Autors. Da muss die Meinung des Übersetzers außen vor bleiben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search