Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería

German translation: Fachkraft für Pflegeassistenz

16:47 Sep 4, 2012
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Zeugnis
Spanish term or phrase: Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería
Liebe Kollegen,

meine aktuelle Version ist "Fachkraft für Krankenpflege". Mir ist auch nicht klar, inwiefern sich dieser Beruf von einem Auxiliar de Enfermería unterscheidet und ob man diese wirklich als "Schwesternhelferin" benennen kann.... Es ist wohl ein unterschiedlicher Werdegang, das eine ist eine normale Berufsschuleausbildung und das von mir angefragte scheint ein im Rahmen einer Weiterbildung erworbener Titel zu sein. Kennt sich jemand von Euch mit diesen Berufen aus??

Vielen Dank schon mal!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 19:02
German translation:Fachkraft für Pflegeassistenz
Explanation:
Es ist seit der LOGSE in Spanien ein geregelter Ausbildungsberuf, der also seitdem im FP I in schulischen Einrichtungen unterrichtet wird und zur Berufsbezeichnung "Título en ..." berechtigt.

La Ley Orgánica de Ordenación General del Sistema Educativo (LOGSE) produce cambios importantes en la enseñanza reglada de la FP en España. Mediante los Decretos 546/1995 y 558/1995 se establece el currículo formativo y la nueva denominación del título: Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería.

Auf dieser Seite des Arbeitsamtes heißt es allerdings, dass dieser an Berufsfachschulen gelehrte Beruf in den einzelnen Ländern anders heißt.
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/?dest=profession&p...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-09-05 05:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, auf Zeugnissen und ähnlichen Bescheinigungen immer nach der Orginalbezeichnung in Klammern hinzufügen. Auf jeden Fall mache ich das so ... :-)
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 19:02
Grading comment
Vielen Dank Sabine. Die "Assistenz" fand ich gut.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4siehe unten
smarinella
3Fachberuf in Gesundheits- und Krankenpflege
Walter Blass
3Krankenpflegehelfer
Karin R
3Fachkraft für Pflegeassistenz
Sabine Reichert
Summary of reference entries provided
Historia de los Auxiliares de Enfermería
Kornelia Berceo-Schneider

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachberuf in Gesundheits- und Krankenpflege


Explanation:
Gesundheits- und Krankenpfleger, siehe.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gesundheits-_und_Krankenpfleger...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-09-04 19:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte es auch als angelernte Hilfskraft im Bereich der Krankenpflege bezeichnen. Also beruflich weniger qualifiziert als Gesundheits - und Krankenpfleger.

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Walter. Bin mir aber nicht ganz sicher, ob sich diese Bezeichnung klar genug von der Krankenschwester/dem Krankenpfleger abhebt, die ja weit mehr qualifiziert sind.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Krankenpflegehelfer


Explanation:
man muss sicher zwischen der Krankenpflege und Krankenpflegehilfe unterscheiden, das eine ist ein Beruf mit vorgeschriebenen Ausbildungsgang in Deutschland in einer Krankenpflegeschule
und das zweite ist ein Anlernberuf, was wohl in dem vorliegenden Fall zutrifft.

Karin R
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
falls in Spanien dasselbe System wie in Italien herrscht (was ich wohl glaube), was die Ausbildung der Krankenschwestern herrscht, da ist der Unterschied gewaltig

Krankenschwester/-pfleger ist jemand der, nach der Abitur, ein Hochschulstudium von 3 Jahren abgeschlossen hat.

Auxiliaro (oder wie sagt man auf ES?) ist hingegen jemand, der nach 8-9 Pflichtschuljahren, eine 1-jährige Ausbildung gemacht hat.
Der Auxiliiaro, wie das Wort sagt, hilft mit, d.h. wäscht die Patienten, bringt sie sie dahin und dahin, verteilt das Essen zu verteilen undsoweiter undsofort.

Dann gibt auch das Putzpersonal, die Leute die nur putzen und schluss.

Also verchiedene Grade, von unten nach oben

1) Putzpersonal
2) Auxiliares
3) Krankenschwester/-pfleger (aud IT:Infermieri professionali) - gleichgestellt sind Physioterapeuten, Logopaeden, Hebammen, techniker der Radiologie usw - alle Leute mit 3 Jahren Hochschulen
4) Aerzte

ist es jetzt klarer?


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-04 22:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ich glaube, es ist PFLEGEHRAFT

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-04 22:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi k, klar

smarinella
Italy
Local time: 19:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Ja, das System ist mir schon bekannt (3jährige Universitätsausbildung der Krankenschwestern). Nicht ganz klar ist mir aber die deutsche Berufsbezeichnung für diese auxiliares.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachkraft für Pflegeassistenz


Explanation:
Es ist seit der LOGSE in Spanien ein geregelter Ausbildungsberuf, der also seitdem im FP I in schulischen Einrichtungen unterrichtet wird und zur Berufsbezeichnung "Título en ..." berechtigt.

La Ley Orgánica de Ordenación General del Sistema Educativo (LOGSE) produce cambios importantes en la enseñanza reglada de la FP en España. Mediante los Decretos 546/1995 y 558/1995 se establece el currículo formativo y la nueva denominación del título: Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería.

Auf dieser Seite des Arbeitsamtes heißt es allerdings, dass dieser an Berufsfachschulen gelehrte Beruf in den einzelnen Ländern anders heißt.
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/?dest=profession&p...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-09-05 05:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, auf Zeugnissen und ähnlichen Bescheinigungen immer nach der Orginalbezeichnung in Klammern hinzufügen. Auf jeden Fall mache ich das so ... :-)

Sabine Reichert
Germany
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank Sabine. Die "Assistenz" fand ich gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karin R: ja das trifft wohl zu, bloss fehlt hier der Schwerpunkt Krankenpflege, da diese Fachkräfte wohl sehr vielseitig eingesetzt werden können (z.B. auch Altenpflege, Behindertenpflege)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Historia de los Auxiliares de Enfermería

Reference information:
Vielleicht bringt das ein wenig Licht in die Sache: es scheint sichergestellt, dass das äquivalent ist zum "Técnico Auxiliar de Enfermería".

En el año 2007, El Instituto Nacional de Cualificaciones Profesionales, cataloga al Título de Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería antes Nivel 2, (perteneciente a los ciclos formativos de grado medio) como Nivel 3 (perteneciente a los ciclos formativos de grado superior) de cualificación profesional, titulación hasta ahora en Contraste Externo, según el Catálogo Nacional de Cualificaciones Profesionales Familia Profesional de Sanidad, editado por el Ministerio de Educación y Ciencia.

(Nivel 3 de cualificación profesional: Competencia en un conjunto de actividades profesionales que requieren el dominio de diversas técnicas y puede ser ejecutado de forma autónoma. Comporta responsabilidad de coordinación y supervisión de trabajo técnico y especializado. Exige la comprensión de los fundamentos técnicos y científicos de las actividades y la evaluación de los factores del proceso y de sus repercusiones económicas.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-09-04 19:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

PD.: die Ausbildung wird in Spanien ja oftmals an den sogenannten "academias" durchgeführt, das System der Berufsausbildung ist vollkommen anders als in Deutschland und schwer vergleichbar


    Reference: http://es.wikipedia.org/w/index.php?search=T%C3%A9cnico+en+C...
Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Kornelia!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search