Spanish term or phrase: señal de una solución inmediata | Aus einem privaten Brief aus 19. Jahrhundert (Venezuela), in dem es um den Tod eines Familienmitglieds (General Soublette) geht: El 10 en la noche estaba yo sentado a su lado y su cabeza descansaba sobre mi pecho; ¿qué hora es?, me preguntó, y contestándole yo que eran cerca de las once, me prohibió permanecer durante la noche. Me concedió media hora más, entonces tuve que obedecer y retirarme. Fue la última noche. A las dos de la madrugada tuvo un frío, de los cuales sufría con frecuencia: pero las niñas no se figuraron que era ***señal de una solución inmediata***. En efecto, el ataque calmó, pero a las seis de la mañana, poco menos, repitió con fuerza y de una manera alarmante. Entonces fue que me advirtió Panchita. El General dio a entender, muy clara no fue ya su voz, que lo llevásemos en su butaque al centro de la sala. Buscaba aire, se estaba ahogando. Ahí permaneció hasta como a las once; entonces le llevamos a su cama, ya de cuando en cuando había delirios pero aún luchaba. Acostarse no podía; hacía días que se sentaba en el borde de la cama, y se inclinaba hacia adelante sobre una silla, o se recostaba contra un cojín. Así quedó sentado; recostado contra el cojín que le sostenían Ramón y Panchita, a su derecha estaba Teresa, a su izquierda yo, en quien apoyaba su venerable cabeza, adelante Dolorita y Conchita; Misia Olalla se sentó, abrumada de dolor, cediéndole por vez primera, en un sofá al lado de la cama, alrededor de la cama estaban Carlos, el Dr. Becerra y otros miembros de la familia. Misia Dolores y Antonia habían salido un rato, enfermas. Al General sólo le ocupaban ideas religiosas. Al cabo de un rato dio a entender que deseaba recostarse más, y cuando esto se había efectuado, dijo «este es otro cantar, así está bueno». Después le abandonó la conciencia, se recostó más sobre su cojín. Cedí a la buena Conchita mi puesto de honor; Antonia que había vuelto a la sala se sentó delante de su venerable padre, y le tomó una mano, Dolores (la madre) también volvió a entrar, y ya no se oía más que el fatigado resuello del mori-bundo y sollozos suprimidos de los que dejaba huérfanos. Así continuó hasta las 7:30, hora en que entregó su alma al Creador! Wie würdet ihr die markierte Stelle übersetzen? Hier meine vorläufige Lösung: Ihr wisst ja, dass ich in den letzten Monaten im Haus geschlafen habe. Wegen einer kleinen Unpässlichkeit meinerseits wollte der General in der letzten Zeit nicht, dass ich eine ganze Nacht über wach blieb, obwohl ich nicht mehr als eine Nacht in der Woche an der Reihe war. Am Abend des 10. saß ich an seiner Seite, und sein Kopf ruhte auf meiner Brust. „Wie viel Uhr ist es?“, fragte er mich, und als ich ihm antwortete, dass es gegen 11 Uhr sei, verbot er mir, die ganze Nacht über zu bleiben. Er gewährte mir noch eine halbe Stunde, und dann musste ich ihm gehorchen und mich zurückziehen. Es war die letzte Nacht. Um zwei Uhr morgens hatte er, wie schon oft zuvor, einen Kälteanfall. Aber die Mädchen dachten nicht, dass er ***das Zeichen seines unmittelbar bevorstehenden Ablebens*** sei. [...] Findet ihr das ok so? |
| Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 10041 ( 2 open) ( 5 without valid answers) ( 115 closed without grading) Answers: 3309 Colombia
| | Local time: 02:49
|
|