DEPARTAMENTO - KOLUMBIEN

German translation: Departamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:DEPARTAMENTO
German translation:Departamento
Entered by: Sarah Schmidt

15:07 Aug 22, 2020
Spanish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Spanish term or phrase: DEPARTAMENTO - KOLUMBIEN
Hallo.
Seit Jahren macht mir dieses Wort zu schaffen und bis heute bin ich unglücklich mit meinen Optionen.
Wie würdet ihr denn das Wort DEPARTAMENTO, also die einzelnen Bundesländer in Kolumbien auf deutsch benennen?
Z.B. Departamento de Cundinamarca, Departamento de Atlántico ...etc.

Freue mich über schöne Vorschläge.

Vielen Dank
Sarah Schmidt
Germany
Local time: 06:36
Departamento
Explanation:
Ich habe immer das gleiche Problem mit den "Comunidades Autónomas" und den "Comarcas" in Spanien. Bei den "Comunidades Autónomas" benutze ich die in Wikipedia gegebene Übersetzung „Autonome Gemeinschaften“ mit einer Erklärung in Klammern (vergleichbar mit den Ländern der Bundesrepublik). Ab da benutze ich einfach nur noch „Autonome Gemeinschaften“. Das Gleiche tue ich mit "Comarcas": Beim ersten Mal eine Erklärung in Klammern (vergleichbar mit Kreisen) und ab dann benutze ich den Begriff Comarcas weiter. Einfach Länder oder Kreise schreiben wäre meines Erachtens nicht korrekt. Das Gleiche würde ich dir für „Departamento" empfehlen. Es stört sich auch niemand daran, wenn man „im 6. Arrondissement von Paris" liest: https://de.wikipedia.org/wiki/Arrondissement_(Paris). Anders verhält es sich, wenn es genaue, gleichbedeutende Begriffe im Deutschen gibt: Distrikt, Präfektur, Provinz etc.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 06:36
Grading comment
Vielen Dank. Na dann gibt es wohl wirklich keine schöne Bezeichnung und wir arbeiten weiter mit Klammern. :-)
Danke für die Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Departamento
Martin Kreutzer
Summary of reference entries provided
departamento
David Hollywood

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Departamento


Explanation:
Ich habe immer das gleiche Problem mit den "Comunidades Autónomas" und den "Comarcas" in Spanien. Bei den "Comunidades Autónomas" benutze ich die in Wikipedia gegebene Übersetzung „Autonome Gemeinschaften“ mit einer Erklärung in Klammern (vergleichbar mit den Ländern der Bundesrepublik). Ab da benutze ich einfach nur noch „Autonome Gemeinschaften“. Das Gleiche tue ich mit "Comarcas": Beim ersten Mal eine Erklärung in Klammern (vergleichbar mit Kreisen) und ab dann benutze ich den Begriff Comarcas weiter. Einfach Länder oder Kreise schreiben wäre meines Erachtens nicht korrekt. Das Gleiche würde ich dir für „Departamento" empfehlen. Es stört sich auch niemand daran, wenn man „im 6. Arrondissement von Paris" liest: https://de.wikipedia.org/wiki/Arrondissement_(Paris). Anders verhält es sich, wenn es genaue, gleichbedeutende Begriffe im Deutschen gibt: Distrikt, Präfektur, Provinz etc.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank. Na dann gibt es wohl wirklich keine schöne Bezeichnung und wir arbeiten weiter mit Klammern. :-)
Danke für die Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: völlig damit einverstanden Martin
12 hrs
  -> Danke! Eine gute Referenz. Da wird's deutlich. "Die Departamentos"... "ist in 32 Departamentos unterteilt" etc.

agree  Daniel Gebauer: So auch das Auswärtige Amt (Departamento oder Department) https://www.auswaertiges-amt.de/de/aussenpolitik/laender/kol...
17 hrs
  -> Ebenfalls danke für die. Bestätigung und die Referenz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: departamento

Reference information:
Als Departamentos werden in Kolumbien die politischen Verwaltungsgebiete bezeichnet, in die das Land unterteilt ist. Diese Verwaltungseinheiten sind etwa vergleichbar mit den französischen Départements, haben jedoch weniger Kompetenzen als z. B. die Provinzen Italiens.

Kolumbien ist politisch in 32 Departamentos und einen Hauptstadtdistrikt (Distrito Capital), der die Hauptstadt Bogotá umfasst, unterteilt. Jedes Departamento hat einen Gouverneur (Gobernador) und einen Departementsrat (Asamblea Departamental), die alle vier Jahre vom Volk gewählt werden. Der Gouverneur kann nicht für eine unmittelbar folgende Regierungszeit wiedergewählt werden. Bogotá ist als Hauptstadtdistrikt eine Ausnahme; es besitzt zwar eine eigene Distriktregierung (Concejo Distrital) und einen als Regierungschef den Gouverneuren gleichgestellten Oberbürgermeister (Alcalde Mayor), ist aber in gewissen Beziehungen weiterhin vom Departamento Cundinamarca abhängig.

Die Departamentos sind weiter in Gemeinden (Municipios) gegliedert, die von einem volksgewählten Bürgermeister (Alcalde) und einen Gemeinderat (Concejo Municipal) regiert werden. In den unzugänglichen Regionen im Osten und Süden, die erst 1991 den Departamento-Status erhielten, haben diese Municipios sehr große Flächen von bis zu 30.000 km².

David Hollywood
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search