16:14 Jan 31, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Josef Vollmann Venezuela Local time: 11:47 | ||||
Grading comment
|
Sein öffenlicher Auftritt wurde von einer Gruppe von Vorläufern vorbereitet Explanation: Anstelle von Vorläufern könnte man auch, dem Kontext entsprechend, "Pioniere", oder auch "Bahnbrechern" setzen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seine Inszenierung wurde von einer Gruppe von Vorgängern vorbereitet. Explanation: "Puesta en escena" verstehe ich als "etwas mehr" als nur ein Auftritt. Es ist der auftritt und alles was ihn begleitet. In Französisch "mise en scene". |
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
19 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|