GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:44 May 23, 2019 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Kreutzer Spain Local time: 07:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Anstellung durch Ernennung |
| ||
3 | Appointment - Nomination registration |
|
Anstellung durch Ernennung Explanation: und Entlassung durch Abberufung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Appointment - Nomination registration Explanation: I would simply go with "Appointment", as that's all it means. Or "Appointment record" if you want. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2019-05-24 15:02:01 GMT) -------------------------------------------------- Uy, ¡que esto es alemán! Perdón, optaría simplemente "Nombramiento" a secas: "Ernennung" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.