llegando a necesitar

German translation: und braucht sogar

08:32 Oct 29, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: llegando a necesitar
Im folgenden Satz aus einem richterlichen Beschluss in einem Scheidungsverfahren bekomme ich die exakte Bedeutung im Dt. nicht hin und erbitte eure Hilfe.

El informe psicológico muestra a XXX como una niña poco adaptada respecto al ambiente que le rodea, inestable a nivel personal, social, escolar y familiar, sin conclusiones especiales respecto de su hermano, que presenta comportamientos acordes con su edad. Ello demuestra que la niña, de mayor odad y por ello con más capacidad de percepción y comprensión, no está plenamente adaptada a la isla como pretende el padre, sino todo lo contrario, ***llegando a necesitar*** tratamiento psicológico para superar la situación.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 23:06
German translation:und braucht sogar
Explanation:
Hallo Sabine,
ich vermute, Du machst Dir vielleicht einen zu großen Kopf um diese Formulierung mit dem Gerundium. Tatsächlich hat das aber gar nicht so eine Bedeutungsschwere. Keep it simple. Und eine genaue Übersetzung gibt es nicht. Die bisher gelieferten Vorschläge sind okay, insbesondere m.E. der von BETTINA. Ich würde es einfach wie oben vorgeschlagen übersetzen.
LG
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 23:06
Grading comment
Vielen Dank, Malte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...es geht so weit...
Portuensa (X)
4 +3und braucht sogar
MALTE STADTLANDER
4 +1sie eben braucht...
Fabio Descalzi
3 +1erforderlich sein
inkweaver


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sie eben braucht...


Explanation:
Ello demuestra que la niña (...) no está plenamente adaptada a la isla como pretende el padre, sino todo lo contrario, ***llegando a necesitar*** tratamiento psicológico para superar la situación. = ello demuestra que la niña no está plenamente adaptada a la isla como pretende el padre, sino que muy por el contrario, la situación es tan adversa que va a necesitar especialmente un tratamiento psicológico para poderse adaptar.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano (X): Estoy de acuerdo
6 hrs
  -> Gracias Beatriz
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
erforderlich sein


Explanation:
Mein Vorschlag: ... sondern dass im Gegenteil eine psychologische Behandlung erforderlich ist, um...

inkweaver
Germany
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: passt hier gut, finde ich- dem Zweck angemessene Formulierung
33 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...es geht so weit...


Explanation:
sondern ganz im Gegenteil, es geht so weit, dass sie sogar psychologische Behandlung braucht, um mit der Situation fertigzuwerden.

Portuensa (X)
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urs H.: Vielleicht ohne das "sogar"?
1 hr

agree  Ralf Peters: mit oder ohne "sogar"
3 hrs

agree  Victoria Rodrigues: ich würde die 2 Vorschläge verbinden...es geht so weit, dass eine psychologische Behandlung erforderlich sein konnte...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
und braucht sogar


Explanation:
Hallo Sabine,
ich vermute, Du machst Dir vielleicht einen zu großen Kopf um diese Formulierung mit dem Gerundium. Tatsächlich hat das aber gar nicht so eine Bedeutungsschwere. Keep it simple. Und eine genaue Übersetzung gibt es nicht. Die bisher gelieferten Vorschläge sind okay, insbesondere m.E. der von BETTINA. Ich würde es einfach wie oben vorgeschlagen übersetzen.
LG

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Malte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
23 mins

agree  Susanne Glas
15 hrs

agree  Daniel Gebauer
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search