títulos talonarios

German translation: einem Stammregister entnommene Aktienurkunden

18:35 Apr 24, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Aktien
Spanish term or phrase: títulos talonarios
Es geht um die Satzung einer S.A. in Spanien aus dem Jahr 1983. Im Artikel über das Grundkapital heißt es:

El capital social es de CINCO MILLONES DE PESETAS dividido en cinco mil acciones al portador de MIL PESETAS de valor nominal cada una de ellas.
Las acciones estarán numeradas correlativamente del uno al cinco mil ambos inclusive, ***representadas por títulos talonarios*** que podrán comprender diez o más de ellas, y ostentarán todas las circunstancias legales y las limitaciones a su libre transmisibilidad que resultan de estos Estatutos.

Wie nennt man diese "Talons" (die es aber nicht sind) auf Deutsch? Sammelurkunde?

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 02:15
German translation:einem Stammregister entnommene Aktienurkunden
Explanation:
siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2012-04-25 19:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Auch Becher schlägt für Aktienmantel título vor, aber hier geht es doch nicht darum, ob título Aktienmantel oder Aktienurkunde ist, sondern um den Begriff "título talonario", den es gar nicht gibt, und den ich als "título desprendido/extraído del libro talonario" interpretiert und oben erklärt habe. Eine andere Lösung sehe ich nicht. Vielleicht noch mal im alten Aktiengesetz nachlesen.

Bei diesem "libro talonario", von denen es für jede Gelegenheit eine gibt, handelt es sich wohl um so etwas wie ein Scheckheft oder einen Quittungsblock, aus dem etwas - ein Scheck oder ein sonstiger título - herausgetrennt werden kann, und eine "matriz" zurückbleibt. Diese "matriz" ist bei einem Scheckheft der Kontrollabschnitt, auf dem die Schecknr. aufgedruckt ist und das was, wie viel, wer, wann, wo eingetragen werden kann. Becher schlägt für matriz aber auch Stammregister vor und m.E. muss das so was sein wie oben in dem alten Schweizer Wörterbuch erklärt.

Im nachstehenden Link geht es noch mal un eine andere Art von títulos, die aber auch aus libros talonarios entnommen werden.

http://civil.udg.es/normacivil/estatal/lec/l3t1.htm
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 02:15
Grading comment
Danke Sabine. Statt Aktienurkunde habe ich Mantel genommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3einem Stammregister entnommene Aktienurkunden
Sabine Reichert
1Effektive Stücke
Werner Walther
Summary of reference entries provided
Aktienstückelung
Werner Walther

Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Effektive Stücke


Explanation:

Erst einmal nur Vermutung auf Grund Erinnerung und Wikieintrag. Ich suche noch weiter.

Werner Walther
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Walter, ich vermute, es ist eine besondere Ausprägung der effektiven Stücke.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einem Stammregister entnommene Aktienurkunden


Explanation:
siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2012-04-25 19:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Auch Becher schlägt für Aktienmantel título vor, aber hier geht es doch nicht darum, ob título Aktienmantel oder Aktienurkunde ist, sondern um den Begriff "título talonario", den es gar nicht gibt, und den ich als "título desprendido/extraído del libro talonario" interpretiert und oben erklärt habe. Eine andere Lösung sehe ich nicht. Vielleicht noch mal im alten Aktiengesetz nachlesen.

Bei diesem "libro talonario", von denen es für jede Gelegenheit eine gibt, handelt es sich wohl um so etwas wie ein Scheckheft oder einen Quittungsblock, aus dem etwas - ein Scheck oder ein sonstiger título - herausgetrennt werden kann, und eine "matriz" zurückbleibt. Diese "matriz" ist bei einem Scheckheft der Kontrollabschnitt, auf dem die Schecknr. aufgedruckt ist und das was, wie viel, wer, wann, wo eingetragen werden kann. Becher schlägt für matriz aber auch Stammregister vor und m.E. muss das so was sein wie oben in dem alten Schweizer Wörterbuch erklärt.

Im nachstehenden Link geht es noch mal un eine andere Art von títulos, die aber auch aus libros talonarios entnommen werden.

http://civil.udg.es/normacivil/estatal/lec/l3t1.htm

Sabine Reichert
Germany
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Sabine. Statt Aktienurkunde habe ich Mantel genommen.
Notes to answerer
Asker: Super, danke Sabine!

Asker: Was hältst Du von "Mäntel": Die Aktien sind fortlaufend von eins bis fünftausend (beide einschließlich) nummeriert und sind in Mänteln, die jeweils zehn oder mehr Aktien umfassen können, erfasst. Die Mäntel enthalten alle gesetzlich vorgeschriebenen Angaben und Einschränkungen hinsichtlich ihrer Übertragbarkeit gemäß dieser Satzung. Das "freie" bei der Übertragbarkeit habe ich absichtlich geschlabbert, weil es ja auch eine negative freie Ü geben kann.

Asker: ja, das Juxtabuch war gut, sehr bildlich. Im alten LSA steht talonario nur in Artikel 53 und das neue LSC habe ich nicht durchgecheckt, weil ich das nur analog habe. Aber hier sind die títulos ja wirklich etwas zum Anfassen und keine abstraken Ansprüche, denn sonst könnte da ja nichts drin angegeben sein. Und die "Mäntel" sind ja die Verbriefungen oder Verkörperungen der Ansprüche aus einer Aktie. Ich glaube, ich nehme Mäntel, das hört sich schön gegenständlich an und passt auch zum Wetter.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Aktienstückelung

Reference information:
Die 'Stückelung' ist eine Sache, der 'Talon' ist m.E. noch etwas anderes.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-04-24 22:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Wikieintrag hat etwas dazu:

http://de.wikipedia.org/wiki/Effektive_Stücke



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-04-24 22:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Das finden wir bei Wiki:

Bogen: Der Bogen verbrieft das Recht auf Ertrag. Er besteht aus Kupons sowie einem Talon.

Kupons: Die Kupons (Gewinnanteilsscheine) berechtigen zum Bezug von Dividenden oder Zinsen. Sie werden bei einer Depotverwahrung zentral eingereicht; bei Eigenverwahrung muss man selbst den jeweils aufgerufenen Kupon abschneiden und bei einer Bank einreichen. Ebenso muss bei Eigenverwahrung auch auf Veränderungen wie Aktiensplitting oder Kapitalerhöhungen geachtet werden. Bei letzteren wird ein Kupon zur Ausübung des Bezugsrechts aufgerufen.

Talon: Der Talon (Erneuerungsschein) dient dazu, einen neuen Bogen zu beziehen, falls alle Kupons aufgebraucht sein sollten.


    Reference: http://www.finanzfrage.net/frage/was-versteht-man-unter-stue...
Werner Walther
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: ja, wie ich schon in der Frage sagte, ist es nicht der "Talon". Das wäre ja zu einfach gewesen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search