18:35 Apr 24, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Aktien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Reichert Germany Local time: 02:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | einem Stammregister entnommene Aktienurkunden |
| ||
1 | Effektive Stücke |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Aktienstückelung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Effektive Stücke Explanation: Erst einmal nur Vermutung auf Grund Erinnerung und Wikieintrag. Ich suche noch weiter. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
einem Stammregister entnommene Aktienurkunden Explanation: siehe Diskussion -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2012-04-25 19:36:39 GMT) -------------------------------------------------- Auch Becher schlägt für Aktienmantel título vor, aber hier geht es doch nicht darum, ob título Aktienmantel oder Aktienurkunde ist, sondern um den Begriff "título talonario", den es gar nicht gibt, und den ich als "título desprendido/extraído del libro talonario" interpretiert und oben erklärt habe. Eine andere Lösung sehe ich nicht. Vielleicht noch mal im alten Aktiengesetz nachlesen. Bei diesem "libro talonario", von denen es für jede Gelegenheit eine gibt, handelt es sich wohl um so etwas wie ein Scheckheft oder einen Quittungsblock, aus dem etwas - ein Scheck oder ein sonstiger título - herausgetrennt werden kann, und eine "matriz" zurückbleibt. Diese "matriz" ist bei einem Scheckheft der Kontrollabschnitt, auf dem die Schecknr. aufgedruckt ist und das was, wie viel, wer, wann, wo eingetragen werden kann. Becher schlägt für matriz aber auch Stammregister vor und m.E. muss das so was sein wie oben in dem alten Schweizer Wörterbuch erklärt. Im nachstehenden Link geht es noch mal un eine andere Art von títulos, die aber auch aus libros talonarios entnommen werden. http://civil.udg.es/normacivil/estatal/lec/l3t1.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: Aktienstückelung Reference information: Die 'Stückelung' ist eine Sache, der 'Talon' ist m.E. noch etwas anderes. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2012-04-24 22:41:27 GMT) -------------------------------------------------- Dieser Wikieintrag hat etwas dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Effektive_Stücke -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2012-04-24 22:43:46 GMT) -------------------------------------------------- Das finden wir bei Wiki: Bogen: Der Bogen verbrieft das Recht auf Ertrag. Er besteht aus Kupons sowie einem Talon. Kupons: Die Kupons (Gewinnanteilsscheine) berechtigen zum Bezug von Dividenden oder Zinsen. Sie werden bei einer Depotverwahrung zentral eingereicht; bei Eigenverwahrung muss man selbst den jeweils aufgerufenen Kupon abschneiden und bei einer Bank einreichen. Ebenso muss bei Eigenverwahrung auch auf Veränderungen wie Aktiensplitting oder Kapitalerhöhungen geachtet werden. Bei letzteren wird ein Kupon zur Ausübung des Bezugsrechts aufgerufen. Talon: Der Talon (Erneuerungsschein) dient dazu, einen neuen Bogen zu beziehen, falls alle Kupons aufgebraucht sein sollten. Reference: http://www.finanzfrage.net/frage/was-versteht-man-unter-stue... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.