frenar la inercia

German translation: etw. unternehmen gegen unzureichende Engagements/schleppende Anlagetätigkeit in den Produkten

17:15 Jan 9, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Finanzvertrieb
Spanish term or phrase: frenar la inercia
Hallo, ich habe hier einen Text zum Vertrieb von Kapitalanlageprodukten in Spanien. Da wird diskutiert, dass aufgrund der allgemein niedrigen Zinsen mit konservativen Anlagen (Investment-Grade-Anleihen) keine attraktive Rendite mehr erzielt werden kann und die entsprechenden Anlageprodukte sich schlecht verkaufen lassen.

Eine in der Runde meint dazu:

Doña X comenta que no se trata de crecer en productos de ahorro, sino de que no se frene la inercia de ventas en la red del Grupo y que luego cuesta poner en marcha. Es más un mecanismo de defensa que un producto para ganar cuota en un mercado en el que la competencia ofrece unos tipos elevados.

?? Es geht nicht darum, die Trägheit im Vertriebsnetz zu bremsen. Weil es schwierig ist, sie später wieder aufzunehmen.
Verstehe ich da was falsch? Sollte es nicht so sein, dass der Schwung, die Dynamik nicht gebremst werden sollte?
Oder wie versteht ihr dieses "frenar la inercia"?

Vielen Dank!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:23
German translation:etw. unternehmen gegen unzureichende Engagements/schleppende Anlagetätigkeit in den Produkten
Explanation:
Doña X comenta que no se trata de crecer en productos de ahorro, sino de que no se frene la inercia de ventas en la red del Grupo y que luego cuesta poner en marcha.

Frau X gab zu bedenken, das Problem sei ja doch nicht, dass man bei Sparprodukten Zuwächse erzielen müsse, sondern, dass gegen die nicht zufriedenstellenden Engagements/schleppende/geringe Anlagetätigkeit in den Produkten im Vertriebsnetz der Gruppe nichts getan werde und es dann später schwierig werden dürfte, diese wieder in Gang zu bringen/anzukurbeln.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-01-09 18:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bei en la red del grupo bin ich mir unsicher ... evtl. bedeutet das hier doch über die/auf der Webseite der Gruppe?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-09 18:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Produkte, Anlageprodukte, evtl. auch noch Finanzprodukte, das passt schon und ist denke ich auch nicht so die zentrale Frage, da vom Leser eh mitverstanden. Nur Finanzinstrumente geht nicht, das wäre hier in diesem lockeren Diskussionszusammenhang unter Branchen-Alltagspraktikern (offensichtlich Leute, die die selber mit Kundenkontakt verkaufen oder den Vertrieb direkt beaufsichtigen) zu eckig-kantig.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 23:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3etw. unternehmen gegen unzureichende Engagements/schleppende Anlagetätigkeit in den Produkten
Sebastian Witte


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
etw. unternehmen gegen unzureichende Engagements/schleppende Anlagetätigkeit in den Produkten


Explanation:
Doña X comenta que no se trata de crecer en productos de ahorro, sino de que no se frene la inercia de ventas en la red del Grupo y que luego cuesta poner en marcha.

Frau X gab zu bedenken, das Problem sei ja doch nicht, dass man bei Sparprodukten Zuwächse erzielen müsse, sondern, dass gegen die nicht zufriedenstellenden Engagements/schleppende/geringe Anlagetätigkeit in den Produkten im Vertriebsnetz der Gruppe nichts getan werde und es dann später schwierig werden dürfte, diese wieder in Gang zu bringen/anzukurbeln.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-01-09 18:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bei en la red del grupo bin ich mir unsicher ... evtl. bedeutet das hier doch über die/auf der Webseite der Gruppe?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-09 18:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Produkte, Anlageprodukte, evtl. auch noch Finanzprodukte, das passt schon und ist denke ich auch nicht so die zentrale Frage, da vom Leser eh mitverstanden. Nur Finanzinstrumente geht nicht, das wäre hier in diesem lockeren Diskussionszusammenhang unter Branchen-Alltagspraktikern (offensichtlich Leute, die die selber mit Kundenkontakt verkaufen oder den Vertrieb direkt beaufsichtigen) zu eckig-kantig.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 23:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke Sebastian!

Asker: Nein, nicht Website, der Vertrieb geht über Agenturen mit richtigen Menschen, also Präsenzvertrieb. Die haben gar keine Vertriebswebsite. Der im Raum stehende Vorschlag ist, dass man risikoreichere Anlagen verkauft, weil die Anlagerendite höher wäre.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search