acorde a la Ley, moral, buenas costumbres, y orden público

German translation: gemäß Gesetz, Moral, bewährter Sitte und öffentlicher Ordnung

16:26 Mar 10, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / AGB Lieferbedingungen
Spanish term or phrase: acorde a la Ley, moral, buenas costumbres, y orden público
El Usuario se compromete utilizar la página y aquellos servicios puestos a su disposición a través de la misma, de manera acorde a la Ley, moral, buenas costumbres, y orden público, así eso con lo dispuesto en las presentes Normas.

Danke"!
Simona Volpe-Adeoye
Austria
Local time: 13:41
German translation:gemäß Gesetz, Moral, bewährter Sitte und öffentlicher Ordnung
Explanation:
wäre mein Vorschlag
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 13:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gemäß Gesetz, Moral, bewährter Sitte und öffentlicher Ordnung
Katja Schoone
3gemäß den Gesetzen, der Moralität, der Sittlichkeit und der öffentlichen Ordnung
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ......
WMOhlert


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gemäß den Gesetzen, der Moralität, der Sittlichkeit und der öffentlichen Ordnung


Explanation:
gesetzmäßig

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-10 17:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

gemäß dem Gesetz . . . . . singular !!!

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gemäß Gesetz, Moral, bewährter Sitte und öffentlicher Ordnung


Explanation:
wäre mein Vorschlag

Katja Schoone
Germany
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 202
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: OK
1 hr
  -> Danke!

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: "Sittlichkeit" ist als juristischer Fachbegriff besser als "bewährte Sitte" -- "gemäß dem Gesetz" steht in meiner Erklärung - Durch die Verwendung von Artikeln wird der Text verständlicher - "Moral" meine ich (wer is wohl *fehlerfrei* in der *Eile*?)
1 hr
  -> Sittlichkeit ist juristischer, aber ist nicht der Begriff der hier steht im AT ;-), ein Adjektiv und danach Substantive in einer Aufzählung ist schlechte Grammatik und Moralität gibt es nicht ;-)/Ich mag das nicht diskutieren ;-) neutral ist unangebracht.

agree  Karin Monteiro-Zwahlen
12 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ......


Explanation:
......in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, den ethischen Normen und Wertvorstellungen, den guten Sitten sowie der öffentlichen Ordnung

WMOhlert
Germany
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 373
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search