15:39 Oct 3, 2014 |
Spanish to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 08:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Rate/Vermittl. Prod./Vermittl.Inkasso/Buchungsstand/ Dupl.-Nr. |
|
Rate/Vermittl. Prod./Vermittl.Inkasso/Buchungsstand/ Dupl.-Nr. Explanation: N° Recibo = Beitragsrechnung-Nr. N° Póliza = Versicherungsvertrags-Nr. desde/hasta = von / bis Fracc = Fracción = Rate oder Teilbetrag Total Recibo = Summe Beitragsrechnung Oper. = ¿Operador? = Sachbearbeiter F. Emisión = Fecha emisión = Erstellt am Med. Prod. = ¿Mediador producción? = Vermittler Produktion Med. Cobr. = ¿Mediador cobro? = Inkasso-Vermittler Est. Cont. = estado contable = Buchungsstand (Buchungen berücksichtigt bis [Datum]) N° Dup. = ¿N° duplicado? = Duplikat-Nr. Vielleicht hilft das hier für Deutschland bzw. Schweiz: https://www.vhv.de/vhv/privat/Kundenservice-Erlaeuterungen-z... http://www.visana.ch/de/private/service/haeufige_fragen/prae... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.