10:31 Nov 30, 2014 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gründung einer Gesellschaft | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
selbst indossieren, Inkasso veranlasen oder dafür Garatien geben Explanation: Ab "operar con todo": "Sie kann mit allen Arten von Handelspapieren oder Effekten operieren, seien diese Namens-, Order- oder Inhaberpapiere und mit diesen handeln; sie kann diese indossieren [abtreten], einziehen oder garantieren ..." Vielleicht hilft Dir das weiter. Der ganze Passus bezieht sich primär auf das Wechselrecht. Merkwürdig ausgedrückt, aber man wollte hier wohl nichts auslassen. Per Saldo bedeutet das nichts anderes, als dass die Ges. Wechsel indossieren [per Saldo zu Geld machen], einziehen oder dafür Garantien [was mit einem Indossament ohnehin verbunden ist] geben darf. - Klingt kompliziert, ist aber eigentlich nichts Besonderes. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
das Unterzeichnen von Indossaments, Inkassoindossaments und Garantieindossaments Explanation: Das "endosar en dominio" muss m. E. im Deutschen nicht übersetzt werden, da ein Indossament die Übertragung aller mit dem Wechsel verbundenen Rechte umfasst. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.