contratos de tinta

German translation: physisch ausgefertigte Verträge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contratos de tinta
German translation:physisch ausgefertigte Verträge
Entered by: WMOhlert

06:47 Jun 12, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag/Spanien
Spanish term or phrase: contratos de tinta
Bei einem Aktienverkauf/~kauf (Verlagsbranche) werden alle vorhandenen Verträge aufgeführt, u.a. "contratos de tinta", im Englischen bezeichnet als "ink agreements", was mir aber auch nicht sonderlich weiterhilft.

Tintenverträge??
Verträge über dokumentenechte Tinte als Schreibmedium?
WMOhlert
Germany
Local time: 11:46
physisch ausgefertigte Verträge
Explanation:
Im Englishen kenne ich "wet ink agreement", ein Vertrag, der mit echter Tinte physisch unterschriftlich ausgefertigt ist, wenn man es extrem behördensprachlich ausdrücken möchte.
Im Gegensatz zur Ausfertigung durch Faksimile-Unterschrift oder elektronische Signatur.
Aber im Spanischen ist mir der Ausdruck noch nicht vorgekommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2015-06-13 11:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann auch sein, aber wofür schließt ein Verlag Verträge über Tinte? Das wäre mir bei einer Druckerei plausibler. Aber den Kontext kennst du sicher besser.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 11:46
Grading comment
Danke! Ich habe festgestellt, dass mein AT eine Ü aus EN in ES war ...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tinte Vertrag
Teresa Maag
2physisch ausgefertigte Verträge
Daniel Gebauer


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tinte Vertrag


Explanation:
Con tinta deben firmarse los documentos públicos, los contratos importantes, los títulos de crédito y demás papeles de interés económico y jurídico.

Mit Tinte werden die offentliche Dokumenten unterschreiben...damit die Unterschrifft dauert...Ich weiss nicht genau, aber dieser "tinte" beteut dass es dauern muss, bei offentliche Documenten z.b.

Teresa


    Reference: http://www.notarfor.com.ar/diccionario/tinta.php
    Reference: http://www.notarfor.com.ar/diccionario/tinta.php
Teresa Maag
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: tinte Vertrag? Im Deutschen etwas ungewöhnlich. Die Erklärungen sind mir mir bekannt - nur, wie bezeichne ich diesen Vertrag in DEUTSCHER Sprache?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
physisch ausgefertigte Verträge


Explanation:
Im Englishen kenne ich "wet ink agreement", ein Vertrag, der mit echter Tinte physisch unterschriftlich ausgefertigt ist, wenn man es extrem behördensprachlich ausdrücken möchte.
Im Gegensatz zur Ausfertigung durch Faksimile-Unterschrift oder elektronische Signatur.
Aber im Spanischen ist mir der Ausdruck noch nicht vorgekommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2015-06-13 11:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann auch sein, aber wofür schließt ein Verlag Verträge über Tinte? Das wäre mir bei einer Druckerei plausibler. Aber den Kontext kennst du sicher besser.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294
Grading comment
Danke! Ich habe festgestellt, dass mein AT eine Ü aus EN in ES war ...
Notes to answerer
Asker: Kontext ist: alle Verträge werden für unwirksam erklärt und/oder aufgelöst (Übernahme einer Gesellschaft durch ein anderes Unternehmen). Dabei geht es doch eher um Inhalte der Verträge als um die Art, WIE Verträge ausgefertigt wurden, oder sehe ich das zu eng?

Asker: Es gibt keinen Kontext, nur an dieser Stelle die reine Aufzählung von (einigen) Verträgen. Und der Diskussionsbeitrag von Maria scheint mir in diesem Zusammenhang dann auch nicht ganz abwegig .... evtl. eine Kombi aus euch beiden mit Anm.d.Ü.? Danke vorerst einmal ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search