09:53 Jun 21, 2015 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Löffler Spain Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Liegenschaft - Immobilie / Grundstück |
| ||
4 | Immobiliarbesitz (finca) vs. Baugrundstück (solar) vs. Grundstück (terreno) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Immobiliarbesitz (finca) vs. Baugrundstück (solar) vs. Grundstück (terreno) Explanation: Hallo Karin, «finca» könnte man als «Immobiliarbesitz», da nie nicht nur eine «Wohnung» ist, sondern eher «Wohnung/Haus + Grundstück/Landstück/Bauernhof, etc.». Laut RAE, finca ist eine «Propiedad inmueble, rústica o urbana». Ein «solar» ist ein Grundstück, wo man gebaut hat oder gebaut wird. Im Gegenteil, «terreno» ist nur ein reiner «Grundstück». Ich hoffe, ich habe dir etwas geholfen. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2015-06-21 10:42:38 GMT) -------------------------------------------------- Ich habe etwas sehr interessantes gefunden: Buch: Quo vadis Translatologie? https://books.google.de/books?id=NUNtOs9yDIAC&pg=PA284&lpg=P... «[...] Das Grundstück, das hier Gegenstand einer Ausschreibung ist, wird als solar (Baugrundstück) bezeichnet, dann als terreno (Grundstück), später als porción de terreno (Teilgrundstück) oder finca (Gut), propiedad (Besitz) und sogar als [...]». |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liegenschaft - Immobilie / Grundstück Explanation: Ich nehme für finca immer Liegenschaft, wenngleich Du auch Immobilienbesitz oder einfach Immobilie sagen kannst. Ein solar ist ganz einfach ein Grundstück. Es KANN ein Baugrundstück sein, muss aber nicht. Ich würde es aber keinesfalls als Baugrundstück übersetzen, wenn keine genauere Bezeichnung dabei steht. Ich musste erst kürzlich bei 2 verschiedenen Gerichtsprozessen dolmetschen, weil beide Male die Kunden laut Beschreibung des Maklers ein Baugrundstück kauften, obwohl es keines war (spanische Beschreibung solar) - Grund: falsche Übersetzung des Maklers. Así que ojo! Was das terreno betrifft, je nach Zusammenhang kann es Grundstück, Terrain, Land etc. sein. LG. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.