finca vs. solar vs. terreno

German translation: Liegenschaft - Immobilie / Grundstück

09:53 Jun 21, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: finca vs. solar vs. terreno
Die og. Begriffe tauchen in einem notariellen Kaufvertrag auf:

Valor Catastral: Las dos **fincas** en su conjunto, tienen un valor en el recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles de naturaleza urbana, correspondiente al año 2012, de xxx euros, de los cuales, xxx euros corresponden al valor del **solar**, según resulta de la certificación catastral incorporada.
Manifiesta la parte transmitente estar al corriente en el pago de los recibos emitidos.


Später, unter "Precio", erscheint der Begriff "terreno" in folgendem Zusammenhang:

PRECIO.- El precio de esta venta se fija en la suma de X MIL EUROS CON CERO CÉNTIMOS (X EUROS).
MEDIOS DE PAGO.- De conformidad con la Ley 36/2006 y la Instrucción de la DGRN de 28 de Noviembre de 2.006, se hace constar en cuanto a los medios de pago utilizados en este negocio:
- Aplazado:
X euros quedan aplazados de pago para ser satisfechos en Alemania, mediante transferencia a la cuenta bancaria que la parte vendedora indicará a la compradora, en un plazo no superior a 15 días naturales a contar desde la firma de esta escritura.
No se pacta garantía real expresa ni pago de intereses por dicho aplazamiento.
- En este acto:
X euros que se corresponden con la retención del 3% que después se dirá.
Hacen constar los comparecientes que para la fijación del precio se ha tenido en cuenta el estado actual de las fincas, en particular de las construcciones existentes, según resulta del certificado expedido por el arquitecto técnico Don José María Crespo Álvarez, de fecha 18 de Septiembre de 2.012, debidamente visado, que se incorpora.
De dicho certificado se desprende que el valor económico de la construcción, en la actualidad es nulo, pues sólo cabe el derribo y la iniciación de un nuevo proyecto constructivo, de ahí que para la fijación del precio se haya tenido en cuenta exclusivamente el valor del **terreno**, y el coste que para la compradora podrá tener la futura demolición.

Wie wären diese Begriffe zu übersetzen?

"Finca" hatte ich bisher immer mit Wohnung oder Grundstück übersetzt, je nachdem.
Aber "solar" und "terreno" sind für meine Begriffe auch Grundstücke. Oder sehe ich das falsch?

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 19:19
German translation:Liegenschaft - Immobilie / Grundstück
Explanation:
Ich nehme für finca immer Liegenschaft, wenngleich Du auch Immobilienbesitz oder einfach Immobilie sagen kannst. Ein solar ist ganz einfach ein Grundstück. Es KANN ein Baugrundstück sein, muss aber nicht. Ich würde es aber keinesfalls als Baugrundstück übersetzen, wenn keine genauere Bezeichnung dabei steht. Ich musste erst kürzlich bei 2 verschiedenen Gerichtsprozessen dolmetschen, weil beide Male die Kunden laut Beschreibung des Maklers ein Baugrundstück kauften, obwohl es keines war (spanische Beschreibung solar) - Grund: falsche Übersetzung des Maklers. Así que ojo! Was das terreno betrifft, je nach Zusammenhang kann es Grundstück, Terrain, Land etc. sein. LG.
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 19:19
Grading comment
Hallo Ulrike, vielen Dank für den Hinweis! „finca“ habe ich hier mit „Immobilie“ und die beiden anderen Begriffe (solar/terreno) mit „Grundstück übersetzt.“
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Liegenschaft - Immobilie / Grundstück
Ulrike Löffler
4Immobiliarbesitz (finca) vs. Baugrundstück (solar) vs. Grundstück (terreno)
Patricia Patho


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Immobiliarbesitz (finca) vs. Baugrundstück (solar) vs. Grundstück (terreno)


Explanation:
Hallo Karin,
«finca» könnte man als «Immobiliarbesitz», da nie nicht nur eine «Wohnung» ist, sondern eher «Wohnung/Haus + Grundstück/Landstück/Bauernhof, etc.».

Laut RAE, finca ist eine «Propiedad inmueble, rústica o urbana».

Ein «solar» ist ein Grundstück, wo man gebaut hat oder gebaut wird. Im Gegenteil, «terreno» ist nur ein reiner «Grundstück».

Ich hoffe, ich habe dir etwas geholfen.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2015-06-21 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe etwas sehr interessantes gefunden:

Buch: Quo vadis Translatologie?
https://books.google.de/books?id=NUNtOs9yDIAC&pg=PA284&lpg=P...

«[...] Das Grundstück, das hier Gegenstand einer Ausschreibung ist, wird als solar (Baugrundstück) bezeichnet, dann als terreno (Grundstück), später als porción de terreno (Teilgrundstück) oder finca (Gut), propiedad (Besitz) und sogar als [...]».

Patricia Patho
Germany
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo Patricia, vielen tausend Dank für Deine Mühe und die tollen Vorschläge. Du hast mir sogar sehr damit geholfen. Statt „Immobiliarbesitz“ würde ich vielleicht einfach „Immobilie“ sagen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Löffler: Ojo, un solar no necesariamente tiene que ser un solar edificable...hay una importante diferencia.
1 day 5 hrs
  -> http://lema.rae.es/drae/?val=solar Yo jamás lo he escuchado con otro significado que no fuera la acepción n.°3...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Liegenschaft - Immobilie / Grundstück


Explanation:
Ich nehme für finca immer Liegenschaft, wenngleich Du auch Immobilienbesitz oder einfach Immobilie sagen kannst. Ein solar ist ganz einfach ein Grundstück. Es KANN ein Baugrundstück sein, muss aber nicht. Ich würde es aber keinesfalls als Baugrundstück übersetzen, wenn keine genauere Bezeichnung dabei steht. Ich musste erst kürzlich bei 2 verschiedenen Gerichtsprozessen dolmetschen, weil beide Male die Kunden laut Beschreibung des Maklers ein Baugrundstück kauften, obwohl es keines war (spanische Beschreibung solar) - Grund: falsche Übersetzung des Maklers. Así que ojo! Was das terreno betrifft, je nach Zusammenhang kann es Grundstück, Terrain, Land etc. sein. LG.

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Hallo Ulrike, vielen Dank für den Hinweis! „finca“ habe ich hier mit „Immobilie“ und die beiden anderen Begriffe (solar/terreno) mit „Grundstück übersetzt.“
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search