16:49 Dec 16, 2015 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / GF-Vertrag, Wettbewerbskl | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: F. J. Fischer Spain Local time: 14:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | orientiert sich am Arbeitsentgelt, das nicht mehr gezahlt wurde |
|
orientiert sich am Arbeitsentgelt, das nicht mehr gezahlt wurde Explanation: "salario" ist eher Lohn als Gehalt, passt aber im Deutschen nicht zur Führungskraft (trabajador directivo), daher besser der technische Begriff "Arbeitsentgelt". Das wörtlichere "das nicht mehr empfangen wurde" für "dejado de percibir" klingt nicht sehr Deutsch. Der ganze Halbsatz also etwa: da sie sich am Arbeitsentgelt orientiert, das der Führungskraft nicht mehr gezahlt wurde. ("sie" wenn indemnización hier eine Abfindung ist). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.