Hilfe bei Satzteil

German translation: s.u.

11:50 Feb 13, 2016
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
Spanish term or phrase: Hilfe bei Satzteil
En relación a los pagos realizados en metálico manifiestan los comparecientes en el concepto de sus respectivas intervenciones, que ninguno de ellos actúa como empresario o profesional en este otorgamiento, ***no siendo en consecuencia de aplicación, para los pagos posteriores a su entrada en vigor la limitación que al respecto se contiene ***en el articulo 7 de la Ley 7/2.012 de 29 de octubre de prevención del fraude fiscal.

Kann mir da jemand helfen, das richtig zu formulieren? Besten Dank ?
Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 14:35
German translation:s.u.
Explanation:
... sodass folglich die für Zahlungen nach Inkrafttreten des Ley xxx in Artikel 7 dieses Gesetzes vorgesehene Begrenzung nicht anwendbar ist.

Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:35
Grading comment
Besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Sabine Reichert
4*** demzufolge kommen für die nachfolgenden Zahlungen, bei deren Fälligkeit, die Einschränkungen...
Ines R.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*** demzufolge kommen für die nachfolgenden Zahlungen, bei deren Fälligkeit, die Einschränkungen...


Explanation:
Hier folgt der gesamte Satz, da oben nur 100 Zeichen erlaubt sind.

Das ist mein Vorschlag:

Die hier Anwesenden erklären zu ihren jeweiligen Interventionen, in Bezug auf die erfolgten Barzahlungen, dass keiner von ihnen als Unternehmer oder von Berufs wegen bei dieser Erteilung (sic. der Urkunde/escritura) gehandelt hat, *** demzufolge kommen für die nachfolgenden Zahlungen bei deren Fälligkeit, die Einschränkungen zur Anwendung, die dazu im ***Artikel 7 des Gesetzes 7/2012 vom 29. Oktober zur Vorbeugung von Steuerbetrug enthalten sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-13 13:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www2.agenciatributaria.gob.es/ES13/S/IAFRIAFRC12F?TI...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-13 13:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hier an diesem Beispiel ist es sicher gut zu verstehen:
Pregunta
• Se plantea si se encuentra sometido a las limitaciones al pago en efectivo una operación entre un empresario y un particular valorada en 3.000 euros, que se pagan 1.000 por transferencia y 2.000 en efectivo.
Respuesta
• Se trata de una operación efectuada en la que al menos una de las partes intervinientes actúa en calidad de empresario o profesional, por lo que se encuentra sometido a la prohibición de pago en efectivo si el importe de la operación es igual o superior a 2.500 euros.
La prohibición para los pagos en efectivo se produce cuando se paguen en efectivo operaciones por un importe igual o superior a 2.500 euros (art. 7.Uno.1 de la Ley 7/2012). En este caso, la operación es de 3.000 euros, por lo que se supera el límite para que la operación pueda pagarse en efectivo. El pago de esa operación en efectivo, sea total o parcialmente (dado que la norma no distingue), supondría un incumplimiento de la prohibición.


Ines R.
Spain
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Herzlichsten Dank, Ines, das macht Sinn!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
... sodass folglich die für Zahlungen nach Inkrafttreten des Ley xxx in Artikel 7 dieses Gesetzes vorgesehene Begrenzung nicht anwendbar ist.



Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 311
Grading comment
Besten Dank!
Notes to answerer
Asker: Besten Dank, Sabine!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: Ley 7/2.012 würde ich aber immer mit Gesetz 7/2012 übersetzen. Das klingt mE so schon fast etwas affektiert. (Und ja, sorry für die Verbesseritis in Bezug auf eine eh schon perfekte Version: wenn dann Inkrafttreten der Ley 7/2012).
4 hrs

agree  WMOhlert: evtl.: Einschränkung? [z.B. von (Grund-)Rechten] // du hast Recht - mein Bezug war falsch.
1 day 18 hrs
  -> Begrenzung auf einen Betrag von bis zu 2.500,-- bis zu dem Barzahlungen gestattet sind.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search