puesta en marcha vs. puesta en explotación

German translation: Inbetriebnahme, Produktionsstart

12:02 Mar 11, 2016
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: puesta en marcha vs. puesta en explotación
In einem internationalen Kaufvertrag (über Wasserpumpen, Drähte, Kabel, Rohre usw.) aus Kuba heißt es:

MARCAJE Y DOCUMENTACIÓN TÉCNICA

Las mercancías adquiridas en virtud del presente Contrato serán marcadas con pintura indeleble, en lugar visible, consignando los siguientes datos:
Número de Contrato: xxx
Orden de Compra No: xxx
[EMPRESA] - HABANA - CUBA.
Descripción de la(s) mercancía(s)
Número de cada bulto
Peso y dimensiones de cada bulto
Destino Final: XXX
Señales internacionales según corresponda.


Cada bulto y/o contenedor, según sea el caso, tendrá una lista de empaque con el contenido del mismo y el primer bulto tendrá una copia de todas las listas de empaque del embarque en cuestión. Cada elemento estará identificado con las referencias según el(los) Anexo(s) "RELACIÓN DE MERCANCÍAS". La lista de empaque será protegida en bolsa de polietileno debidamente fijada.

El VENDEDOR garantiza que la documentación técnica: Catálogo, Ilustraciones, Descripciones, Dibujos, especificaciones, Planos, Diseños, Manuales de montaje, de explotación, de mantenimiento y de reparación, etc. que entregará por el presente Contrato, contienen toda la información necesaria y suficiente, para la ejecución del montaje, ajuste, pruebas, **puesta en marcha, puesta en explotación**, operación y mantenimiento de las mercancías suministradas por el VENDEDOR, sea de su propia fabricación o de terceros. La documentación será entregada de conjunto con la mercancía, en carpetas plásticas que brinden adecuada protección, en idioma español o inglés, y declarada en la factura.

Für beide Begriffe habe ich bisher nur „Inbetriebnahme“ gefunden. Nun frage ich mich, ob ich beide Begriffe einfach nur mit „Inbetriebnahme“ übersetzen kann oder ob es evtl. doch einen Unterschied gibt?

Meine Version bisher:
„Der VERKÄUFER gewährleistet, dass sämtliche technische, mit dem vorliegenden Vertrag übergebenen Unterlagen wie Katalog, Abbildungen, Beschreibungen, Zeichnungen, Spezifikationen, Pläne, Entwürfe, Montage-, Betriebs-, Wartungs- und Reparaturanleitungen usw. alle für die Montage, Einstellung, Testläufe, **Inbetriebnahme**, Bedienung und Wartung der vom VERKÄUFER gelieferten Waren, ob aus eigener oder fremder Herstellung, erforderlichen Informationen enthält.“

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 18:40
German translation:Inbetriebnahme, Produktionsstart
Explanation:
auch Aufnahme der Produktion oder SOP (start of production)
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 18:40
Grading comment
Vielen Dank, Crux.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Inbetriebnahme, Produktionsstart
Martin Kreutzer


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Inbetriebnahme, Produktionsstart


Explanation:
auch Aufnahme der Produktion oder SOP (start of production)

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Grading comment
Vielen Dank, Crux.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Absolut!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search