que, en cualquier forma posean, dirijan o controlen

German translation: s. u.

21:51 Mar 14, 2016
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: que, en cualquier forma posean, dirijan o controlen
In einem internationalen Kaufvertrag (über Wasserpumpen, Drähte, Kabel, Rohre usw.) aus Kuba heißt es:

FUERZA MAYOR

No serán consideradas causas de Fuerza Mayor ni circunstancias modificativas de las obligaciones emergentes del presente contrato, cualesquiera de las disposiciones, regulaciones, proclamas, órdenes o acciones incluida la de negación de licencias de gobiernos extranjeros distintos a Las Partes o de Entidades **que, en cualquier forma posean, dirijan o controlen** a EL VENDEDOR, que impidan o intenten impedir, total o parcialmente el oportuno y cabal cumplimiento de este Contrato.

Mit dem eingesternten Teil kann ich leider kaum etwas anfangen.

Meine bisherige Version:
Nicht als Höhere Gewalt oder mildernde Umstände für die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergebenen Verpflichtungen gelten Bestimmungen, Regelungen, öffentliche Bekanntmachungen, Verordnungen oder Handlungen, einschließlich der Lizenzverweigerung ¿¿anderer ausländischer Regierungen als die der Vertragsparteien?? oder von Einrichtungen, ¿¿die den VERKÄUFER in irgendeiner Weise überwachen oder kontrollieren??, die eine zeitgerechte und uneingeschränkte Erfüllung dieses Vertrags ganz oder teilweise verhindern oder zu verhindern beabsichtigen.

Für Hinweise oder Verbesserungsvorschläge wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 08:57
German translation:s. u.
Explanation:
..."in deren Eigentum der Verkäufer in irgend einer Weise steht oder diesen in irgendeiner Weise beherrschen oder kontrollieren ..."

Das mein Ü-vorschlag. Es hoffe, das hilft dir weiter.

Statt beherrschen könnte man auch "leiten/lenken" sagen, mir scheint jedoch "beherrschen" prägnanter.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-15 08:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte auch poseer mit beherrschen und dirigir mit lenken übersetzen.
Dann würde es lauten:
"... die in irgend einer Form den Verkäufer beherrschen, lenken oder kontrollieren ..."

Aber vielleicht würde damit die Bedeutung von poseer doch ein wenig überdehnt. Aber sprachlich wäre es besser.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 08:57
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s. u.
Wolfgang Hummel


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
..."in deren Eigentum der Verkäufer in irgend einer Weise steht oder diesen in irgendeiner Weise beherrschen oder kontrollieren ..."

Das mein Ü-vorschlag. Es hoffe, das hilft dir weiter.

Statt beherrschen könnte man auch "leiten/lenken" sagen, mir scheint jedoch "beherrschen" prägnanter.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-15 08:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte auch poseer mit beherrschen und dirigir mit lenken übersetzen.
Dann würde es lauten:
"... die in irgend einer Form den Verkäufer beherrschen, lenken oder kontrollieren ..."

Aber vielleicht würde damit die Bedeutung von poseer doch ein wenig überdehnt. Aber sprachlich wäre es besser.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
2 hrs

agree  Daniel Gebauer
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search