celebrados al amparo de las mismas

German translation: (Lieferungen,) die auf der Grundlage dieser AGB geleistet wurden

11:40 Feb 16, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: celebrados al amparo de las mismas
Allgemeine Verkaufsbedingungen:

(...) se someterán a los Juzgados y Tribunales para la resolución de cualquier controversia que resulte de la interpretación o ejecución de estas Condiciones Generales de Venta o de los suministros ***celebrados al amparo de las mismas***, con renuncia expresa de su propio fuero si fuera distinto.
kadu
Spain
Local time: 03:28
German translation:(Lieferungen,) die auf der Grundlage dieser AGB geleistet wurden
Explanation:
Dass man Lieferungen feiert, finde ich etwas überraschend. Bei Lieferung einer Kiste Champagner könnte ich es mir aber durchaus vorstellen.

Ich glaube, das "celebrar" ist hier irgendwie reingerutscht. Eigentlich "zelebriert" man im Spanischen ja Verträge, Vereinbarungen usw. aber keine Lieferungen.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 03:28
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2die auf Grundlage dieser AGB vereinbart wurden
Sabine Reichert
3 +1(Lieferungen,) die auf der Grundlage dieser AGB geleistet wurden
Daniel Gebauer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Lieferungen,) die auf der Grundlage dieser AGB geleistet wurden


Explanation:
Dass man Lieferungen feiert, finde ich etwas überraschend. Bei Lieferung einer Kiste Champagner könnte ich es mir aber durchaus vorstellen.

Ich glaube, das "celebrar" ist hier irgendwie reingerutscht. Eigentlich "zelebriert" man im Spanischen ja Verträge, Vereinbarungen usw. aber keine Lieferungen.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines R.
2 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die auf Grundlage dieser AGB vereinbart wurden


Explanation:
Halte ich für logischer, denn eine Möglichkeit, weswegen das vor Gericht vor, ist ja, dass eben nicht geleistet wurde.



Sabine Reichert
Germany
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 311

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Ja, vereinbart, es müsste eigentlich contratos de suministros heißen.
1 hr

agree  Daniel Gebauer: Das würde mehr Sinn machen, wenn es da stünde
2 hrs
  -> Das eine steht so wenig da wie das andere. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search