11:14 Apr 16, 2017 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Datenschutz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | wobei die Mitteilung/der Bericht mitsamt (…) ausgefüllt wird |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wobei die Mitteilung/der Bericht mitsamt (…) ausgefüllt wird Explanation: Der Satz ist unvollständig, weshalb du ihn nicht verstehen kannst. Es fehlt der Artikel „el“. Was „parte de comunicación“ angeht, bedeutet es einfach „Mitteilung“ oder „Bericht“. Es ist „el parte“, nicht „la parte“, also eines dieser seltenen Beispiele, wo ein spanisches Hauptwort zwei Geschlechter hat (änhlich wie bei der Teil/das Teil). Hier ein ähnlicher Text (leider funktioniert der Link nicht, weil Word-Datei): www.enfermedades-raras.org/.../Modelo_Acuerdo_encargado_tra... CUARTA.- De conformidad con el art. 82 del Reglamento de desarrollo de la Ley Orgánica 15/1999 y en relación a las medidas concretas de seguridad a aplicar: Cuando el encargado de tratamiento preste sus servicios en los locales del responsable del fichero, deberá hacerse constar esta circunstancia en el documento de seguridad de dicho responsable rellenándose el parte de comunicación adjuntando en anexo con la referencia de los ficheros, tratamientos y copia del presente contrato, comprometiéndose el personal del encargado al cumplimiento de las medidas de seguridad previstas en el citado documento, que se da por reproducido y parte de este contrato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.