Altas de producción

German translation: Neugeschäft pro Kunde und Police

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Altas de producción
German translation:Neugeschäft pro Kunde und Police
Entered by: Miriam Weiss

07:20 Aug 23, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Seguros
Spanish term or phrase: Altas de producción
Altas de producción por cliente y póliza (1)
Altas de Averías tramitadas por cliente y póliza (2)
Detalle de los registros de producción (3)

Ich dachte erst mit "producción" sei der Eintritt des Schadensfalls gemeint, aber der nächste Punkt ist die "alta de averías". Ich meine, dass hier die Anmeldungen gemeint sind, also der jeweilige Verkauf des Produkts. Bin mir aber nicht sicher und müsste auch noch überlegen, wie ich das em Besten auf Deutsch ausdrücke.

Producción taucht an wenigen weiteren Stellen auf. Hier der Zusammenhang:

Funciones de la correduría: [...] Entrega a X de la información de producción y siniestros, informes y estadísticas.

Análisis comercial y ventas de los Programas comercializados (penetración, calidad de la producción, etc.)

Modelo producción mensual.
Miriam Weiss
Spain
Neugeschäft pro Kunde und Police
Explanation:
Im Versicherungsgeschäft bezeichnet “producción” alle getätigten Abschlüsse.


Deine Besipiele:
Altas de producción por cliente y póliza = Neugeschäft pro Kunde und Police
Altas de Averías tramitadas por cliente y póliza = Schadensmeldungen pro Kunde und Police


Detalle de los registros de producción = Einzelheiten der Neuabschlüsse

"Avería" ist gemeinhin "siniestro" s. u. Schadeneintritt


Weitere Beispiele mit "producción"

Gesamtabschlüsse [J] [Vs] →
Neugeschäft producción global
overall business

Neuabschlüsse [im laufenden Jahr]
[J] [Vs] emisión de nueva
producción new policy
issues

Neugeschäft [J] [Vs] nueva
producción new business
→ policy issues

Prämien für Neugeschäft [J] [Vs]
comisión de nueva producción
new business commission
Produktion [J] [Vs] [Agr]
Erzeugung || [Vs] Akquisition
▲ Abschlüsse eines
Außendienstmitarbeiters einer
Versicherungsgesellschaft¬ →
Verkaufsförderung producción =
fabricación || [Vs] generación de
nuevo negocio production =
manufacturing

Schadeneintritt [J] [Vs] =
Schadenstatbestand realización
del siniestro = producción del
siniestro → producción del siniestro
loss event

Stornoquote [J] [Vs]
anulación de nueva producción
cancellation of new policies
Selected response from:

J. Salízites
Spain
Local time: 10:29
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Neugeschäft pro Kunde und Police
J. Salízites


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Altas de producción por cliente y póliza
Neugeschäft pro Kunde und Police


Explanation:
Im Versicherungsgeschäft bezeichnet “producción” alle getätigten Abschlüsse.


Deine Besipiele:
Altas de producción por cliente y póliza = Neugeschäft pro Kunde und Police
Altas de Averías tramitadas por cliente y póliza = Schadensmeldungen pro Kunde und Police


Detalle de los registros de producción = Einzelheiten der Neuabschlüsse

"Avería" ist gemeinhin "siniestro" s. u. Schadeneintritt


Weitere Beispiele mit "producción"

Gesamtabschlüsse [J] [Vs] →
Neugeschäft producción global
overall business

Neuabschlüsse [im laufenden Jahr]
[J] [Vs] emisión de nueva
producción new policy
issues

Neugeschäft [J] [Vs] nueva
producción new business
→ policy issues

Prämien für Neugeschäft [J] [Vs]
comisión de nueva producción
new business commission
Produktion [J] [Vs] [Agr]
Erzeugung || [Vs] Akquisition
▲ Abschlüsse eines
Außendienstmitarbeiters einer
Versicherungsgesellschaft¬ →
Verkaufsförderung producción =
fabricación || [Vs] generación de
nuevo negocio production =
manufacturing

Schadeneintritt [J] [Vs] =
Schadenstatbestand realización
del siniestro = producción del
siniestro → producción del siniestro
loss event

Stornoquote [J] [Vs]
anulación de nueva producción
cancellation of new policies


J. Salízites
Spain
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: "Schaden" für "siniestro" passt nicht immer (z.B. Schwangerschaft in der Krankenversicherung sollte öfter ein Glücksfall sein), neutraler wäre "Versicherungsfall", aber "Schaden" ist der geläufige Ausdruck.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search