Spanish term or phrase: En el entendido | Liebes Forum, ich habe in der Terminologiesuche gesehen, dass der Ausdruck bereits erfragt und im Grunde auch beantwortet wurde, doch hilft mir die Antwort nicht weiter. Die in der Terminologiesuche vorgeschlagene Übersetzung "Die Vertragspartner gehen davon aus, dass..." lässt sich m.E. auf meine Sätze nicht so richtig anwenden. In dem Vertrag, den ich gerade übersetze, kommt der Ausdruck gleich drei Mal vor und ich habe sowohl wegen der Einleitung als auch wegen der allgemein etwas konfusen Formulierung große Probleme den Sätzen Sinn abzugewinnen. Ich würde mich sehr über Hilfe freuen. Montag, den 10.02, SOB nach MEZ ist Deadline, also wenn sich jemand trotz Wochenendes ein Herz fassen könnte, würde ich mich sehr, sehr freuen. 1) En el entendido, que se tomará como base el precio o indicador sujeto al acuerdo del presente instrumento y aquel que de tiempo en tiempo sea actualizado. Die Vertragspartner gehen davon aus, dass der Preis oder Indikator, dem die Vereinbarung dieses Vertrags unterliegt, zugrunde gelegt und von Zeit zu Zeit aktualisiert wird. KONTEXT: Der Paragraf handelt davon, dass das monatlich für eine Beförderungsleistung zu entrichtende Entgelt, z. B. aufgrund erhöhter Treibstoffpreise, Schwankungen unterworfen sein kann und dann gemäß Vertrag erhöht werden darf. --> Mein Übersetzungsvorschlag kommt mir noch nicht richtig vor und schon gar nicht mit dieser Einleitung. 2) En el entendido de que la factura original será entregada al “CLIENTE” al día siguiente hábil a aquel en el que éste haya realizado el pago correspondiente, “EL CLIENTE” se obliga a realizar dicho pago en la siguiente cuenta bancaria: Die Vertragspartner gehen davon aus, dass die Originalrechnung dem „Kunden“ am nächsten Werktag nach der entsprechenden Zahlung zugestellt wird. Der „Kunde“ ist verpflichtet, die Zahlung auf das folgende Bankkonto zu leisten: Hier scheint mir der Inhalt sehr konfus! Kann es wirklich heißen, dass die Rechnung am Werktag NACH der Zahlung zugestellt wird? Das ergibt doch keinen Sinn. Ein Muttersprachler bestätigte mir allerdings, dass dies hier so steht. 3) Dicho derecho de preferencia “LA EMPRESA” deberá ejercerlo por escrito dentro de un término de 30 (treinta) días hábiles contados a partir de la fecha en que el “CLIENTE”, le notifique por escrito a “LA EMPRESA” las nuevas rutas u horarios requeridos, en el entendido de que si ésta dentro del plazo antes indicado no manifiesta su ejercicio al derecho de preferencia, dicho derecho se tendrá por perdido. Das „Unternehmen“ muss dieses Vorzugsrecht innerhalb einer Frist von 30 (dreißig) Werktagen ab dem Datum ausüben, an dem der „Kunde“ das „Unternehmen“ schriftlich über die benötigten neuen Strecken oder Fahrpläne informiert, mit der Maßgabe, dass dieses Recht als verloren gilt, wenn das „Unternehmen“ sein Vorzugsrecht nicht innerhalb der genannten Frist ausübt. --> "mit der Maßgabe" war hier ein Vorschlag von Deepl, der im Grunde passt. Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob das eine legitime Übersetzung ist. Ein spanischer Muttersprachler, der allerdings keine besonderen Kenntnisse von Rechtssprache hat, sagt "en el entendido" hieße so viel wie "en la comprensión del acuerdo" - Könnte das auf deutsch also so etwas wie "gemäß des Verständnis dieses Vertrags" heißen? |
| |