hay de merecer

German translation: die ... noch zu erlangen ist

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hay de merecer
German translation:die ... noch zu erlangen ist
Entered by: Anja Reinke

21:32 Feb 22, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil aus Málaga
Spanish term or phrase: hay de merecer
Ich habe Probleme mit der Wendung "haya de merecer" in folgendem Satz eine Scheidungsurteils:
Los cónyuges se obligan a dar cumplimiento a los términos de este acuerdo desde la fecha de la firma del mismo y todo ello con independencia y sin perjuicio de la aporbación judicial que en su caso, ***haya de merecer***.

Meine Ü:
Die Eheleute verpflichten sich, den Wortlauten dieser Vereinbarung ab dem Tag der Unterzeichnung selbiger zu entsprechen und all dies unabhängig und unbeschadet von der gerichtlichen Bestätigung, die gegebenenfalls ihre Wirkung entfalten soll. ???
Anja Reinke
Germany
Local time: 02:55
die ... noch zu erlangen ist
Explanation:
RAE
merecer
3. tr. desus. Conseguir o alcanzar algo que se intenta o desea, lograr.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 17:55
Grading comment
Danke an Euch beide. Das hat mir sehr geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1die ... noch zu erlangen ist
Karlo Heppner
4(noch) auszusprechenden
Hans Huber Abendroth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die ... noch zu erlangen ist


Explanation:
RAE
merecer
3. tr. desus. Conseguir o alcanzar algo que se intenta o desea, lograr.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Grading comment
Danke an Euch beide. Das hat mir sehr geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  capaslopez
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(noch) auszusprechenden


Explanation:
Ich würde schreiben:" ... und unbeschadet von der auszusprechenden gerichtlichen Bestätigung".

Mit Verlaub zwei Korrekturen: Anstatt "Wortlauten" besser "Bestimmungen" schreiben und anstatt "selbiger" besser "ihrer Unterzeichnung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-02-22 23:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt "Bestimmungen" vielleicht sogar besser "Bedingungen".

Hans Huber Abendroth
Bolivia
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search