20:51 Sep 3, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Denuncia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Reichert Germany Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
möge [das Verfahren] einleiten und [Unterlagen] entgegennehmen Explanation: "Beantrage ich, dass das Gericht das Verfahren einleitet und folgende Unterlagen entgegennimmt und als Beweise behandelt: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beantrage ich die Anordnung, Annahme und Behandlung Explanation: als Zeugenbeweise bzw. Urkundenbeweise: Zeugenbeweise: ... Urkundenbeweise: ... Das Satzfragment im "Ausgangsbegriff" lässt sich ohne "pruebas testimoniales" bzw. "pruebas documentales" schlecht darstellen. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beantrage ich die Anordnung und Erhebung Explanation: folgender Beweise als Urkundenbeweis ... Hdh |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.