https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-patents-trademarks-copyright/4004074-se-sirva-decretar-y-recepcionar.html
Sep 3, 2010 20:51
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

se sirva decretar y recepcionar

Spanish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Denuncia
In einer Strafanzeige aus Kolumbien heißt es:

PRUEBAS

Le solicito **se sirva decretar y recepcionar** y tener como pruebas las siguientes:

Documentales:
.......

Testimoniales:
.....

Vielen Dank im Voraus.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

beantrage ich die Anordnung und Erhebung

folgender Beweise als
Urkundenbeweis
...

Hdh
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Sabine"
1 hr

möge [das Verfahren] einleiten und [Unterlagen] entgegennehmen


"Beantrage ich, dass das Gericht das Verfahren einleitet und folgende Unterlagen entgegennimmt und als Beweise behandelt:
Something went wrong...
9 hrs

Beantrage ich die Anordnung, Annahme und Behandlung

als Zeugenbeweise bzw. Urkundenbeweise:
Zeugenbeweise: ...
Urkundenbeweise: ...

Das Satzfragment im "Ausgangsbegriff" lässt sich ohne "pruebas testimoniales" bzw. "pruebas documentales" schlecht darstellen.
HTH
Peer comment(s):

neutral Roland Nienerza : die Anordnung, Annahme und Behandlung wovon? Einfach so? Was für ein Satz soll das werden? // - Aber in dieser Form passt die Antwort nicht zu der Frage bzw. wird die Frage nicht adäquat beantwortet.
4 hrs
Das ist nicht mehr Teil der Frage (Zitat).
Something went wrong...