09:36 Aug 8, 2015 |
|
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / poder general - Generalvollmacht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Rechenschaft abgeben und einfordern sowie Genehmigung der Rechnungsführung Explanation: Für \"aprobar cuentas\" würde ich \"Genehmigung der Rechnungsführung\" sagen, denn dabei wird eher der Art, wie alles buchhalterisch vermerkt wurde, genehmigt und festgestellt, ob dies mit der Realität übereinstimmt, und weniger die Verwendung der Geldbeträge selbst genehmigt. Dies ist schon irgendwann vorher erfolgt. Alternativ könnte man auch \"Buchführung\" sagen. Der Teil in Klammern sollte folgender sein:\"(außer bei Jahresabschlüssen von Gesellschaften)\" Es war leider nicht genug Platz oben im Feld. Stimme also im Prinzip mit dir überein. \"Rechenschaft ablegen und (ein)fordern\" sehe ich auch ganz genauso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rechenschaft über die Bilanzen ablegen, sie (zwecks Prüfung) einfordern und und feststellen Explanation: wäre meine Version -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag49 Min. (2015-08-09 10:26:02 GMT) -------------------------------------------------- \"Cuentas\" hier als \"Bilanzen\" Artículo 141. Régimen interno y delegación de facultades. \"... En ningún caso podrán ser objeto de delegación la rendición de cuentas y la presentación de balances a la junta general, ni las facultades que ésta conceda al Consejo, salvo que fuese expresamente autorizado por ella.\" http://noticias.juridicas.com/base_datos/Derogadas/r12-rdleg... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.