Satzverständnis

German translation: wesentliche Mängel feststellen

18:40 Apr 27, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Ausschreibungsverfahren
Spanish term or phrase: Satzverständnis
In einem Ausschreibungsverfahren heißt es unter der Überschrift "ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO":

"En caso de apreciarse defectos materiales en la documentación que deba contener el sobre "C" "Documentación Complementaria", podrá concederse ... un plazo para que el licitador proceda a su subsanación".

Mit "apreciarse defectos materiales" habe ich so meine liebe Mühe, mit "que deba contener el sobre C" auch.

Es geht hier um Softwarewartung. Was sollen denn dann "defectos materiales" sein? Und warum "apreciar"?
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 08:30
German translation:wesentliche Mängel feststellen
Explanation:
Falls wesentliche Mängel an den Unterlagen festgestellt werden, die Inhalt von Umschlag C sein müssen ...

Hört sich so an, als wenn die Unterlagen dann doch nicht im Umschlag C sind und die Mängel nur erahnt werden können, ist aber wohl nicht so gemeint.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:30
Grading comment
danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wesentliche Mängel feststellen
Daniel Gebauer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apreciar defectos materiales
wesentliche Mängel feststellen


Explanation:
Falls wesentliche Mängel an den Unterlagen festgestellt werden, die Inhalt von Umschlag C sein müssen ...

Hört sich so an, als wenn die Unterlagen dann doch nicht im Umschlag C sind und die Mängel nur erahnt werden können, ist aber wohl nicht so gemeint.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
danke.
Notes to answerer
Asker: Danke! Und ja, ich denke dass Du absolut richtig liegst. Die "wesentlichen Mängel" müssten sich in der Tat im Umschlag C wiederfinden - zumindest theoretisch. Wobei mir allerdings der Sinn der Aufteilung in verschiedene Umschläge bislang verborgen geblieben ist.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search