autotraslación

German translation: Selbstabwälzung (der Mehrwertsteuer)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:autotraslación
German translation:Selbstabwälzung (der Mehrwertsteuer)
Entered by: Katharina Ganss

09:00 Jun 12, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Spanish term or phrase: autotraslación
Hallo! Es handelt sich um einen Text aus Nicaragua. Darin heißt es: "La autotraslación se genera cuando un servicio gravado con ese impuesto es prestado por una persona natural residente, o natural o jurídica no residente, y éstos no trasladan el impuesto correspondiente, siendo el responsable recaudador -receptor del servicio- el obligado a efectuar la autotraslación del IVA que no le es trasladado." Gibt es einen entsprechenden Begriff aus dem Deutschen? Vielen Dank für eure Hilfe!
Katharina Ganss
Germany
Local time: 07:20
Sebstabwälzung (der Mehrwertsteuer)
Explanation:
“Autotraslación” ist ein Begriff, der in Spanien als solcher nicht verwendet wird. Hier spricht man eher von „autorrepercusión del IVA“. Der erste Link unter erläutert mit sehr eindeutigen Worten, was dieser „dunkle“ Begriff in sich verbirgt. Zusammenfassend und vereinfacht erläutert: Üblicherweise ist steuerpflichtig (Mehrwertsteuer in diesem Fall) der Unternehmer, der eine Leistung erbringt oder eine Ware verkauft. Das ist sozusagen die Grundregel, sowohl in Spanien als auch in Nicaragua. Aber in diesem lateinamerikanischem Land ist es so, dass viele solcher Unternehmer oder Dienstleister bei dem Finanzamt (Dirección General de Ingresos, DGI in Nicaragua) nicht angemeldet sind. Daher zahlen sie die Mehrwertsteuer nicht and auch daher bevorzugt der Staat :-), dass der Leistungsempfänger es tut, d.h. in diesem Fall kommt es zu einer Umkehrung des Steuersubjekts zur Anwendung. Steuerpflichtig wird dann der Empfänger der Leistung an Stelle des Erbringers dieser.

Es mag vielen unfair vorkommen, vor allem den Empfängern, aber wirksam ist es allemal für die Staatskassen :-)

„Selstabwälzung“ insofern, weil der Empfänger der Leistung oder Ware die „traslación/traslado“, also Abwälzung selbst durchführen muss (die Frist dafür kann man in dem entsprechenden Gesetz nachschlagen: Ley No. 822, Ley de Concertación Tributaria, LCT)

http://www.confidencial.com.ni/articulo/10544/iquest-concert...

“Innovación” legislativa y apetitoso capricho de la DGI Pero esta cadena de inconsistencias aún no concluye. Los arquitectos de la Ley de Concertación Tributaria cometieron el máximo pecado fiscal contra el sentido común: en lugar de establecer puentes a través de orientaciones técnicas y aclaraciones a los contribuyentes, con la finalidad de viabilizar la entrada en vigor de una disposición de semejante calado, más bien se dedicaron a “innovar” incorporando el relleno de figuras innecesarias y nada rentables aunque de inminente desgaste para el mismo fisco. Un buen ejemplo es el tristemente célebre invento de la “autotraslación” del IVA incorporado en el artículo 115 de la Ley de Concertación Tributaria. En palabras sencillas significa: como existen contribuyentes fiscalmente regularizados que reciben servicios de personas que “andan por la libre”, es decir, que no están formalizados ante la DGI y por tanto no realizarán el traslado del 15% del IVA, entonces la retención por el servicio que brinda el sujeto informal la hará quien recibió el servicio. Dicho de otra manera, como en esas condiciones no te pueden trasladar el IVA, lo hacés vos mismo “autotrasladándote”, dice la Ley. Este engendro extraño y no bien formulada en la Ley, se ha vuelto infinitamente más complejo de lo que es a raíz de las interpretaciones erróneas de la Dirección General de Ingresos (DGI) que mediante la Disposición Administrativa No. 3-2003, ha desbordado la Ley estableciendo nuevos plazos, nuevos sujetos afectados y nuevas bases imponibles. - See more at: http://www.confidencial.com.ni/articulo/10544/iquest-concert...





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-12 18:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Verzeihung: Selbstabwälzung (in der Überschrift fehlt ein "l").
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 07:20
Grading comment
Danke Toni! Ich hatte auch an "Selbstabwälzung" gedacht. Deine Erklärung fand ich sehr einleuchtend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sebstabwälzung (der Mehrwertsteuer)
Toni Castano


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sebstabwälzung (der Mehrwertsteuer)


Explanation:
“Autotraslación” ist ein Begriff, der in Spanien als solcher nicht verwendet wird. Hier spricht man eher von „autorrepercusión del IVA“. Der erste Link unter erläutert mit sehr eindeutigen Worten, was dieser „dunkle“ Begriff in sich verbirgt. Zusammenfassend und vereinfacht erläutert: Üblicherweise ist steuerpflichtig (Mehrwertsteuer in diesem Fall) der Unternehmer, der eine Leistung erbringt oder eine Ware verkauft. Das ist sozusagen die Grundregel, sowohl in Spanien als auch in Nicaragua. Aber in diesem lateinamerikanischem Land ist es so, dass viele solcher Unternehmer oder Dienstleister bei dem Finanzamt (Dirección General de Ingresos, DGI in Nicaragua) nicht angemeldet sind. Daher zahlen sie die Mehrwertsteuer nicht and auch daher bevorzugt der Staat :-), dass der Leistungsempfänger es tut, d.h. in diesem Fall kommt es zu einer Umkehrung des Steuersubjekts zur Anwendung. Steuerpflichtig wird dann der Empfänger der Leistung an Stelle des Erbringers dieser.

Es mag vielen unfair vorkommen, vor allem den Empfängern, aber wirksam ist es allemal für die Staatskassen :-)

„Selstabwälzung“ insofern, weil der Empfänger der Leistung oder Ware die „traslación/traslado“, also Abwälzung selbst durchführen muss (die Frist dafür kann man in dem entsprechenden Gesetz nachschlagen: Ley No. 822, Ley de Concertación Tributaria, LCT)

http://www.confidencial.com.ni/articulo/10544/iquest-concert...

“Innovación” legislativa y apetitoso capricho de la DGI Pero esta cadena de inconsistencias aún no concluye. Los arquitectos de la Ley de Concertación Tributaria cometieron el máximo pecado fiscal contra el sentido común: en lugar de establecer puentes a través de orientaciones técnicas y aclaraciones a los contribuyentes, con la finalidad de viabilizar la entrada en vigor de una disposición de semejante calado, más bien se dedicaron a “innovar” incorporando el relleno de figuras innecesarias y nada rentables aunque de inminente desgaste para el mismo fisco. Un buen ejemplo es el tristemente célebre invento de la “autotraslación” del IVA incorporado en el artículo 115 de la Ley de Concertación Tributaria. En palabras sencillas significa: como existen contribuyentes fiscalmente regularizados que reciben servicios de personas que “andan por la libre”, es decir, que no están formalizados ante la DGI y por tanto no realizarán el traslado del 15% del IVA, entonces la retención por el servicio que brinda el sujeto informal la hará quien recibió el servicio. Dicho de otra manera, como en esas condiciones no te pueden trasladar el IVA, lo hacés vos mismo “autotrasladándote”, dice la Ley. Este engendro extraño y no bien formulada en la Ley, se ha vuelto infinitamente más complejo de lo que es a raíz de las interpretaciones erróneas de la Dirección General de Ingresos (DGI) que mediante la Disposición Administrativa No. 3-2003, ha desbordado la Ley estableciendo nuevos plazos, nuevos sujetos afectados y nuevas bases imponibles. - See more at: http://www.confidencial.com.ni/articulo/10544/iquest-concert...





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-12 18:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Verzeihung: Selbstabwälzung (in der Überschrift fehlt ein "l").

Toni Castano
Spain
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke Toni! Ich hatte auch an "Selbstabwälzung" gedacht. Deine Erklärung fand ich sehr einleuchtend.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search