La alimentación perfecta, a su alcance

German translation: Die perfekte Ernährung in Ihrer Reichweite

18:45 May 25, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Beschreibung von Hundefutter
Spanish term or phrase: La alimentación perfecta, a su alcance
Hallo,

das ist der Satz, und mir macht dieses ** a su alcance** Schwierigkeiten, damit es nicht "holperig" klingt.

Die perfekte Ernährung ???

Ferner steht noch folgende Beschreibung: "Beneficios claros e impactantes".

Passt da "Deutliche und einschlägige Nutzen"???

Vielen Dank im Voraus!!
Annette Ahnemann
Spain
Local time: 05:42
German translation:Die perfekte Ernährung in Ihrer Reichweite
Explanation:
¡Mucha suerte con tu traducción! Espero te guste mi propuesta. Saludos cordiales
Selected response from:

Dr. Dr. Dominik Kozanda
Local time: 05:42
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Richtige Ernährung leicht gemacht!
Susanne Kress
4Die perfekte Ernährung in Ihrer Reichweite
Dr. Dr. Dominik Kozanda
3zum Greifen nah
AnneMarieG
2"Der richtigen Ernährung sehr nah" oder einfach "Die richtige Ernährung"
Neeram


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Der richtigen Ernährung sehr nah" oder einfach "Die richtige Ernährung"


Explanation:
Hallo, also ich kenn den Zusammenhang nicht aber vielleicht passt es irgendwie so oder ist zumindest eine hilfe...

Neeram
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Neeram, für den Vorschlag. Das ist die Überschrift, mit der die Beschreibung von dem Hundefutter anfängt. Ich denke an so etwas wie "die richtige Ernährung in Ihrer Reichweite", bin aber, wie gesagt, nicht überzeugt...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zum Greifen nah


Explanation:
... ein Vorschlag
und ich würde "die perfekte Ernährung" belassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 20:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Was die 2. Überschrift betrifft, würde ich die Einzahl verwenden, wie z. B. :
klarer (eindeutiger), nachhaltiger (sichtbar) Nutzen
oder sowas wie : klarer Nutzen, den man direkt sehen kann (kommt natürlich drauf an, ob's um Vitamine geht oder Euros -)

AnneMarieG
France
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Anne, in diese Richtung wird es gehen...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Richtige Ernährung leicht gemacht!


Explanation:
als weiterer Vorschlag
LG

Susanne Kress
Spain
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne, guter Vorschlag...!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anke Weimann: Statt richtige würde ich vielleicht bei perfekt bleiben... Ansonsten der schlagkräftigste Vorschlag m.E.
10 hrs
  -> Danke!

agree  Urs H.: Klingt gut.
13 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die perfekte Ernährung in Ihrer Reichweite


Explanation:
¡Mucha suerte con tu traducción! Espero te guste mi propuesta. Saludos cordiales

Dr. Dr. Dominik Kozanda
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, Dominik, freut mich, weil ich mich letztendlich auch genau für diese Version entschieden hatte!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search