This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Projektmanagement
Spanish term or phrase:narrativo
Eine unternehmensinterne "quick&dirty" PowerPoint-Präsentation über den Status der vielen laufenden Projekte:
Im Abschnitt Prozessrisiken/Kontrollen steht u.a.:
Levantamiento de los procesos tecnológicos. (Narrativo, riesgos y controles)
Dahinter dann die zuständige Organisationseinheit und Beginn und vorraussichtlicher Abschluss.
Das Projekt befasst sich also mit der Erhebung der technischen (Informatik-)Prozesse (das ist mit tecnológico gemeint). Was meint ihr zu "Narrativo"? Bedeutet das "Aufzählung" oder eher schnoddrig-launisch "Prosa" wegen der vielen zu erwartenden Worte statt Zahlen? Da es sich um eine interne Präsentation handelt, ist der Stil insgesamt ziemlich locker. Vielen Dank für Eure Hilfe!
Ich habe mir die Sache überlegt und festgestellt, dass lt. DRAE: narrativa, vo (Adjektiv)= erzählerisch narración (Substantiv)= Erzählung Das PPT hat also etwas über technologische Prozesse erzählt. Gemeint war also doch: "descripción de los procesos tecnológicos". Bei dieser Gelegenheit muss ich mich mit Erika entschuldigen.
Danke für den Tipp. Ich habe gleich bei EN-DE nachgeschaut und ich denke jetzt, es soll heißen, das Projekt soll "im erzählerischen Stil" die Prozesse beschreiben.
Danke für den Hinweis! Im übertragenen Sinne passt das ja mit der topografischen Aufnahme: man guckt sich die Prozesslandschaft an und bildet sie anschließend ab.
Danke! Der Text ist aus Spanien und stammt nicht von externen Beratern, die in Spanien ja häufig aus LA kommen. Die PPT ist auch keine typische Berater-PPT. Dafür fehlt die Spalte "deliveries". Bei "levantamiento" bin ich mir aufgrund der Vorgeschichte ziemlich sicher, dass es hier um die "Suche und Auflistung" der Prozesse im Unternehmen geht. Im Prinzip beschreibt diese PPT ein sogenanntes "Steuerpult" im Sinne der "Balanced Scorecard" für das Projektportfolio in diesem Unternehmen.
... "narrativa", und zumindest dieses Wort wird m.E. gar nicht so selten verwendet, etwa i.S.v. "(Verlauf/Ablauf/Version der) Geschichte", "Bericht", ich glaube vor allem in journalistischen Texten. Wahrscheinlich eingesickert aus der Lit.-Wissenschaft, wo es die Bedeutung von "Erzähltext/-literatur" oder "Diskurs" hat.
Respecto a "levantamiento": en la técnica usualmente lo utilizamos para referirnos a levantamientos topográficos, o de medidas de un terreno, edificio, instalación, o de lo que sea, para luego dibujarlo, pero no "levantamos" procesos, a lo sumo los copiamos. Aparte, en el Río de la Plata usamos el sustantivo "levante" y el verbo "levantar", del mismo modo y con el mismo propósito con que Uds. usan "ligue" y ligar", respectivamente.
Ja, bei "levantamiento" entstand eigentlich schon mein Verdacht, dass es sich um LA-Spanisch handelt. Hierzulande hort sich dieser Ausdruck sehr merkwürdig an (und nicht nur dieser). Ich glaube, da liegst du richtig bei deiner Auslegung von "levantamiento", aber ich weiss es nicht sicher, ich müsste halt recherchieren. Falls es tatsächlich lateinamerikanisches Spanisch ist, müsste eine Bestätigung von euch eingeholt werden, ihr seid für diese Beurteilung viel besser gewappnet als wir. ¡Saludos al Cono Sur!
Was wird mit "Levantamiento" de los procesos tecnológicos gemeint? Vielleicht: una narración / descripción /explicación oder un "descubrimiento" de los procesos tecnológicos? Warum hat man nicht einfach: "narración de los procesos tecnológicos" geschrieben? So hätte ich es (modestamente) in meinem lateinamerikanischen Sprachstil geschrieben u. gesagt ;-))
Und dabei wird das Wort "resumen" ausgelassen, typisch für diese PP-Präsentationen und den lateinamerikanischen Sprachstil dieser Dokumente, glaube ich (also "informe narrativo" wäre der vollständige Ausdruck). Es gibt eine ganze Typologie an Berichten nach diesem Link: http://www.asecorp.cl/capacitacion/index.php?option=com_cont... Daniel, stammt dein Text aus Chile?
Horst Huber (X)
United States
Sollte das
16:38 Jun 9, 2011
dem Englischen "narrative" nachgebildet sein? In dem Falle ist es tatsächlich nicht mehr als ein Bericht in Worten statt, oder als Ergänzung zur Statistik.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
Beschreibung
Explanation: vielleicht?
es ist übrigens Spanisch
erika rubinstein Local time: 08:31 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Erika!
Notes to answerer
Asker: Danke Erika. Spanisch? Ach ja! Da hat jemand schon an der richtigen Schraube gedreht.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.