olla

German translation: Pfanne / Bottich

07:47 Apr 19, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Brauereitechnik
Spanish term or phrase: olla
In einer Großbrauerei gibt es unterschiedliche "ollas":
"olla de masas" und "olla de arroz".
Im firmeneigenen Glossar taucht für "olla de masas" der Begriff "Maischebottichpfanne" auf, der aber nicht sehr verbreitet zu sein scheint.
Für "olla de arroz" gibt es keinen Glossareintrag.
Die Frage ist, ob es beide Male "Bottich" oder "Bottichpfanne" heißen sollte, also "Maischebottich" und "Reisbottich" oder "Maischebottichpfanne" und "Reisbottichpfanne"?
Vielen Dank im Voraus!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:09
German translation:Pfanne / Bottich
Explanation:
Also, man unterscheidet beim Maischen zwischen Gerstenmaische und Rohfruchtmaische, letztere kann Mais, Reis etc. sein.
Die Gerste wird im Maischbottich gemaischt,
all das "andere Zeugs" in der Maisch(bottich)pfanne oder Rohfruchtpfanne.

Es gibt für beide Gefäße eine Unzahl an Begriffen, da sagt jede Brauerei anders. Ich habe es immer wie oben gehandhabt. Wobei ich Rohfruchtpfanne bevorzugen würde, um nichts durcheinander zu bringen.
"Reispfanne" sagt man eher nicht, jedenfalls nicht in der Brauerei.... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag58 Min. (2010-04-20 08:45:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Daniel.
Selected response from:

Sabine Ide
Germany
Local time: 19:09
Grading comment
Danke Sabine! und Prost!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Pfanne / Bottich
Sabine Ide


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pfanne / Bottich


Explanation:
Also, man unterscheidet beim Maischen zwischen Gerstenmaische und Rohfruchtmaische, letztere kann Mais, Reis etc. sein.
Die Gerste wird im Maischbottich gemaischt,
all das "andere Zeugs" in der Maisch(bottich)pfanne oder Rohfruchtpfanne.

Es gibt für beide Gefäße eine Unzahl an Begriffen, da sagt jede Brauerei anders. Ich habe es immer wie oben gehandhabt. Wobei ich Rohfruchtpfanne bevorzugen würde, um nichts durcheinander zu bringen.
"Reispfanne" sagt man eher nicht, jedenfalls nicht in der Brauerei.... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag58 Min. (2010-04-20 08:45:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Daniel.

Sabine Ide
Germany
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke Sabine! und Prost!
Notes to answerer
Asker: Danke Sabine! Ja, Reispfannen gibt es öfter im Chinarestaurant.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search