madera pulpable

German translation: Faserholz

14:35 Mar 20, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Holzverarbeitung
Spanish term or phrase: madera pulpable
Hallo,
ich habe hier einen forstwirtschaftlichen Betrieb. Der unterscheidet seine Rohstoffe u.a. in

- madera pulpable
- madera rústica

La empresa cultiva y administra activos forestales, provee materias primas, tales como trozos pulpables y madera rústica.

Das ist wohl Holz für die Zellstoffherstellung. Gibt es dafür einen Fachausdruck?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 02:48
German translation:Faserholz
Explanation:
Hola Daniel! Como ya hice unas cuantas traducciones para empresas de la industria maderera (y después de haber consultado diversas fuentes de información y diccionarios técnicos al respecto) te confirmo que la traducción de "madera pulpable" es "Faserholz". El término "pulpable" es totalmente correcto en el sector maderero; aquí la explicación:
La pulpa de celulosa o pasta de celulosa es el material hecho a base de madera más utilizado para la fabricación de papel. Las maderas utilizadas para este fin son conocidas como maderas pulpables, que generalmente son maderas blandas como la picea, el pino, el abeto y el alerce.

La definición de "Faserholz" es la siguiente:

Fa|ser|holz, das: Holz, dessen durch entsprechende Bearbeitung gewonnene Faser bei der Herstellung von Zellstoff, Faserplatten o. Ä. verwendet wird: Außer Schnittholz ... werden in die Bundesrepublik F. und Grubenholz eingeführt

Espero que sea de tu ayuda!
Selected response from:

Beatriz Sanchez
Spain
Local time: 02:48
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Faserholz
Beatriz Sanchez
3 +1Industrieholz
Expertlang


Discussion entries: 16





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Faserholz


Explanation:
Hola Daniel! Como ya hice unas cuantas traducciones para empresas de la industria maderera (y después de haber consultado diversas fuentes de información y diccionarios técnicos al respecto) te confirmo que la traducción de "madera pulpable" es "Faserholz". El término "pulpable" es totalmente correcto en el sector maderero; aquí la explicación:
La pulpa de celulosa o pasta de celulosa es el material hecho a base de madera más utilizado para la fabricación de papel. Las maderas utilizadas para este fin son conocidas como maderas pulpables, que generalmente son maderas blandas como la picea, el pino, el abeto y el alerce.

La definición de "Faserholz" es la siguiente:

Fa|ser|holz, das: Holz, dessen durch entsprechende Bearbeitung gewonnene Faser bei der Herstellung von Zellstoff, Faserplatten o. Ä. verwendet wird: Außer Schnittholz ... werden in die Bundesrepublik F. und Grubenholz eingeführt

Espero que sea de tu ayuda!


Example sentence(s):
  • http://universal_lexikon.deacademic.com/78309/Faserholz
  • http://es.wikipedia.org/wiki/Pulpa_de_celulosa
Beatriz Sanchez
Spain
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: oder Papierholz wie von Coqueiro vorgeschlagen
10 hrs
  -> Danke Sabine! Schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Industrieholz


Explanation:
wie wäre es damit?
siehe https://www.baysf.de/de/home/unternehmen_wald/holzverkauf/in...
http://www.wald-prinz.de/industrieholz-sortimente-das-schlei...
http://www.papierundtechnik.de/pt/live/archiv/artikel/detail...

Expertlang
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Es ist manchmal schwierig, den richtigen Mittelweg zwischen Fachlichkeit und Lesbarkeit zu finden. Der Text ist ein börsenorientierter Jahresbericht. Ich denke, "Industrieholz" wäre einen Tick zu allgemein im Kontext, während "aufschließbares Holz" einen Tick zu speziell wäre.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Sanchez: "Industrieholz" ist ein Oberbegriff für viele Holzsorten (Faserholz ist darunter inbegriffen). Danke schön, Daniel!
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search