14:26 Feb 2, 2021 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Haller Switzerland Local time: 13:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Druckpunkt |
| ||
4 | s. u. |
| ||
3 | Gespür am Bremshebel |
|
s. u. Explanation: Zum ersten "tacto": Ich würde das Wort nicht übersetzen, sondern den ganzen Satz so formulieren: „Wenn man das Gefühl hat, dass die Bremse noch nicht richtig entlüftet ist:“ Zum zweiten "tacto": "Wenn der Hebelwiderstand wieder der ursprüngliche ist und keine Bläschen mehr im Bremsflüssigkeitsbehälter aufsteigen, ...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gespür am Bremshebel Explanation: = wenn der Bremshebel nicht mehr nachgibt, weil noch Luft drin ist (Ich sehe es so wie auch Martin.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Druckpunkt Explanation: https://www.at-rs.de/druckpunkt-der-bremse.html https://www.krafthand.de/artikel/schwammiger-druckpunkt-am-b... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|