gastritis crónica astral

German translation: chronische Antrumgastritis

14:27 Jul 31, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Gastrologie
Spanish term or phrase: gastritis crónica astral
hallo liebe Kollegen:
in einem Arztbericht lautet es: hernia de hiato y gastritis crónica astral
Die Frage ist, ob es sich hier um einen Tippfehler handelt und eigentlich antral lauten sollte oder ob es tatsächlich eine astrale Gastritis (es ist der einzige Hinweis auf Gastritis in dem Arztbericht) gibt.
In einem Übersetzer-Forum habe ich folgendes gefunden: hay un tipo de biopsia que se hace recogiendo muestras "oxínticas o astrales", siendo usadas ambas palabras como sinónimos, las glándulas oxínticas son glándulas secretoras del fundus (o fondo) del estómago.
En cuyo caso el término ASTRAL sería correcto.
Weiß jemand etwas näheres dazu, und wie müsste das dann im Deutschen lauten.
Karin R
Local time: 11:41
German translation:chronische Antrumgastritis
Explanation:
es ist tatsächlich ein Tippfehler, es muss "antrum" heissen. Eine Antrumgastritis ist eine Magenschleimhautentzündung bzw. "antrum" auf Lateinisch.

Ich übersetze einige med. Texte auch ins Norwegische, verwende dazu Gyldendals Store Med. Ordbok. In der Medizin ist es eigentlich fast egal welches Wörterbuch du verwendest, da alles in der Medizin fast einheitlich auf Latein basiert.
"Astrum" lat.-gr. wäre der Stern.
Selected response from:

Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
Spain
Local time: 11:41
Grading comment
Ja, danke ist wohl das Nächstliegendste
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5chronische Antrumgastritis
Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chronische Antrumgastritis


Explanation:
es ist tatsächlich ein Tippfehler, es muss "antrum" heissen. Eine Antrumgastritis ist eine Magenschleimhautentzündung bzw. "antrum" auf Lateinisch.

Ich übersetze einige med. Texte auch ins Norwegische, verwende dazu Gyldendals Store Med. Ordbok. In der Medizin ist es eigentlich fast egal welches Wörterbuch du verwendest, da alles in der Medizin fast einheitlich auf Latein basiert.
"Astrum" lat.-gr. wäre der Stern.


    https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjpkJHgsd_jAhXZ6eAKHahgDh0QFjAEegQIARAB&url=https%3
Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
Spain
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ja, danke ist wohl das Nächstliegendste
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search