18:05 Apr 26, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Landschafts-/Stimmungsbeschreibung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Viebahn Germany Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | geht mit der Strömung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
geht mit der Strömung Explanation: Subjekt ist sicher eine der eingangs erwähnten "corrientes de aire". Der Satz könnte stringenter sein in Bezug auf die Verwendung des Numerus. Stünde dort "continúan" statt "continúa", wäre alles OK. -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2020-04-27 09:04:48 GMT) -------------------------------------------------- ... und das zweite "corriente" ist die Strömung des Baches. -------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2020-04-27 10:24:42 GMT) -------------------------------------------------- oder "weht mit der Strömung", was verständlicher ist, allerdings dem Original weniger entspricht. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|