This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / Gewerbeimmobilie
Spanish term or phrase:por encima de los cruces
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe hier einen Text über den Kauf eines Büroobjekts in Madrid zur späteten Vermietung. Keine weiteren Erläuterungen zu den Punkten.
- Superficie muy diáfana con plantas de 500 metros cuadrados divisibles en dos. - Mucho frontal y luz en cada planta. - Muy buen estado en general con un buen ratio de plazas de aparcamiento. - Rentabilidad esperada ***por encima de los cruces*** de las últimas semanas > 5%.
Kann mir jemand bei der Bedeutung von "los cruces" in diesem Zusammenhang auf die Sprünge helfen?
Eine Bedeutung von "cruce" ist "intersecciones de dos líneas". Also hier schätzt man, dass der Ertrag der Investition ca. >5% über den "break-point" liegen wird. Wobei "break-point" = "punto de cruce" = Kreuzpunkt zwischen der Gewinnkurve und die Kurve der Aufwendungen . Hier nennt man diesen punto de cruce: punto de cobertura de una inversión. Ab diesen Schnittpunkt beginnt die Wirtschaftlichkeit. Leider habe ich die genaue deutsche Bezeichnung vergessen.
mein Vorschlag "Durchschnitt" hört sich nicht so elegant an wie die Formulierung von Sabine. Ich hatte meinen Diskussionsbeitrag ohne lange Recherche eingegeben und nicht "ausgefeilt". Ich möchte jetzt ungern die Formulierungvon Sabine einfach übernehmen.
wird auch an der Börse benutzt, als Schnittwert zwischen Angebot und Nachfrage. Ich denke, hier geht es genau in diese Richtung. Also Schnittwert oder durchschnittlicher Marktwert oder (hier) durchschnittliche Wertsteigerung.
Und wenn es sich bei "cruce" um eine Kreuzung handelt, die Stelle also, an der sich z.B. zwei Linien kreuzen und dieser Schnittpunkt ist dann die Rentabilitätsgrenze, ... ich spinn nur vor mich her, weil mich die bisherigen Lösungen nicht ganz überzeugen.
Für Karlos 1. Vorschlag (las creces) spricht, dass
17:43 Sep 7, 2017
mit einem Rechtschreibprogramm aus den zwei Fehlern "los cruces" schnell auch nur einer wird: creces wird versehentlich cruces geschrieben und das Rechtschreibprogramm ändert "las" noch schnell in "los".
el cruce - los cruces Bahnübergänge, luz de cruce für Fahrtlicht usw. Ich denke immer noch, dass es etwas mit "cruzar" zu tun hat. Muss mal drüber schlafen bis morgen 12 Uhr habe ich Zeit ;-)
wenig verstehen, und zwei Tippfehler in 2 Wörtern wäre schon 'ne Leistung! Der Kontext ist der Quartalsbericht über die Kapitalanlagen in einer span. Versicherungsgesellschaft. Nachdem über die Wahnsinnsrenditen im 0,x%-Bereich berichtet wurde, wird dem Verwaltungsrat dieses Angebot vorgestellt. Da wurden in den letzten Wochen keine "creces" verzeichnet.
Ehrlich gesagt halte ich das nicht für wahrscheinlich im Kontext. Sagt man in der Jägersprache in Spanisch "cruzar", wenn einem was vor die Flinte kommt?
ich stelle mir das so vor, dass es im Sinne von "cruzar" heißen könnte: "mehr als das, was uns in den letzten Wochen so über den Weg gelaufen ist" oder so etwas in der Richtung. Mit "creces" käme ich auch nicht weiter.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.