ava parte indivisa

German translation: eines ideellen Anteils von 1/340 an

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ava parte indivisa
German translation:eines ideellen Anteils von 1/340 an
Entered by: WMOhlert

10:07 Sep 8, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Immobilie/Eigentümer
Spanish term or phrase: ava parte indivisa
Ein Verstorbener war Eigentümer von:

"una trescientas cuarenta-ava parte indivisa en el complejo turístico."

Der Verstorbene war Eigentümer zu 1/340stel der unteilbaren Hälfte?? (die andere Hälfte gehört seiner Ehefrau).

Lieg ich da richtig mit meiner Berechnung?
WMOhlert
Germany
Local time: 21:27
eines ideellen Anteils von 1/340 an
Explanation:
von einer "Hälfte" kann ich nichts entdecken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-09-08 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ihm gehört die ideelle Hälfte an der Wohnung und damit ein ideeller 1/340 Anteil an dem gesamten Komplex. So könnte man das interpretieren. Aber ganz eindeutig finde ich das nicht und würde daher übersetzen: die ideelle Hälfte der in XXX belegenen Wohnung: ein ideeller Anteil von 1/340 an dem Komplex.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 21:27
Grading comment
Danek Sabine! @Karlo: ja, es scheint ein Riesenkomplex zu sein - wer's denn mag ... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2eines ideellen Anteils von 1/340 an
Sabine Reichert


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eines ideellen Anteils von 1/340 an


Explanation:
von einer "Hälfte" kann ich nichts entdecken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-09-08 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ihm gehört die ideelle Hälfte an der Wohnung und damit ein ideeller 1/340 Anteil an dem gesamten Komplex. So könnte man das interpretieren. Aber ganz eindeutig finde ich das nicht und würde daher übersetzen: die ideelle Hälfte der in XXX belegenen Wohnung: ein ideeller Anteil von 1/340 an dem Komplex.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73
Grading comment
Danek Sabine! @Karlo: ja, es scheint ein Riesenkomplex zu sein - wer's denn mag ... ;-)
Notes to answerer
Asker: Sorry - der vorhergehende Satz lautet: Los bienes del causante, Don xxx, es el siguiente bien inmueble: "una mitad indivisa de la vivienda sita en xxx: una trescientas cuarenta-ava parte indivisa". (eine Immobilie auf einem großen Touristik-Hotel-Komplex, von der eine Hälfte der Ehefrau gehört, die jetzt die andere Hälfte ihres verstorbenen Ehemannes erbt). Deswegen bin ich von "Hälfte" ausgegangen .... hmmmmm

Asker: Danke Sabine - ja, das ganze notarielle Epos ist wieder mal insgesamt sehr "mehrdeutig".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: da hat die Ehefrau die größere Hälfte erwischt ;-)
4 mins

agree  Karlo Heppner: Müssten also 170 Wohnungen sein.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search