10:23 Aug 4, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Gasc�n Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Beschränkung des Eigentums |
|
Beschränkung des Eigentums Explanation: Oder Eigentumsbeschränkung je nach Satz. Becher: dominio Besitz m, Eigentum n Sohst Artikel 32.5 Grundbuchverordnung: 5.ª El dominio y las cargas, gravámenes, derechos reales y limitaciones de toda clase, inscritos con posterioridad a la fecha de la nota marginal a que se refiere este artículo, se cancelarán al practicarse la inscripción a favor del expropiante o beneficiario y en virtud del mismo título, aunque los interesados no hayan sido parte en el expediente, para cuya cancelación bastará su expresión genérica. 5. Das Eigentum und die Lasten, Beschränkungen, dinglichen Rechte und Beschränkungen aller Art, die nach dem Datum... Evtl. hätte man in der Übersetzung von Sohst für gravámenes Belastung benutzen können, damit sich im Satz Beschränkung nicht wiederholt. Für die gestellte Frage ist das aber nicht wirklich wichtig. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.