08:25 Aug 5, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karlo Heppner Mexico Local time: 03:55 | ||||||
Grading comment
|
se entenderá constituida por la cabida comprendida dentro.. .. gilt als durch die innerhalb der .. räumlich umgefassten Grundstücksfläche begründet Explanation: Cada finca > jedes Flurstück entspricht der aus der .. räumlich abgegrenzten Grundstücksfläche bestehend.. // Bei jeder Parzelle handelt es sich. um die innerhalb der ... abgegrentzte Grundstücksfläche .. > Gegenwart und nicht Zukunft begründen > constituir und nicht justifica... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-patents/4764... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s. u. Explanation: Etwa so: "Jedes Anwesen gilt als auf der Fläche erbaut, die durch seine Mauern und Wände definiert werden, auch wenn sich eine Differenz zu der Erklärung zu seiner Beschreibung ergibt, ohne dass ..." Vielleicht hilft die das weiter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jedes Buchgrundstück umfasst die Fläche innerhalb seiner Mauern und Wände Explanation: a |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.