teniendo como fin en el futuro

German translation: als Zukunftsziel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:teniendo como fin en el futuro
German translation:als Zukunftsziel
Entered by: Walter Blass

16:05 Sep 13, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Religion / Protokoll Ordenskapitel / Peru
Spanish term or phrase: teniendo como fin en el futuro
La Hna. xxx da a conocer la necesidad de implementar con internet la casa de xxx, proponiendo el contrato con xxx, por diversas situaciones, no se podía realizar, pero ahora si es posible, ***teniendo como fin en el futuro***, se acepto el contrato por x meses.

Versuch:
Schwester xxx berichtet über die Notwendigkeit, das (Ordens-)Haus in xxx mit Internet auszustatten und schlägt einen Vertrag mit xxx vor, aber aus verschiedenen Gründen konnte das nicht realisiert werden, jetzt ist es aber doch möglich, ***????***, und der Vertrag wurde für die Dauer von xx Monaten genehmigt.

Was will mit der eingesternte Satzteil sagen?
WMOhlert
Germany
Local time: 11:14
als Zukunftsziel
Explanation:
... das es jetzt als Zukunftsziel möglich ist wurde der Vertrag für einen Zeitraum von x Monaten ...
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 06:14
Grading comment
Danke. Ich habe es stilistisch etwas umformuliert - und der fehlende Akzent ist nicht die einzige orthographische Merkwürdigkeit in diesem Text. Vielleicht hätte ich ein [sic!] anmerken sollen?
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1als Zukunftsziel
Walter Blass


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
als Zukunftsziel


Explanation:
... das es jetzt als Zukunftsziel möglich ist wurde der Vertrag für einen Zeitraum von x Monaten ...

Walter Blass
Argentina
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke. Ich habe es stilistisch etwas umformuliert - und der fehlende Akzent ist nicht die einzige orthographische Merkwürdigkeit in diesem Text. Vielleicht hätte ich ein [sic!] anmerken sollen?
Notes to answerer
Asker: Wäre eine Möglichkeit - aber merkwürdig bleibt dieses Satzkonstrukt trotzdem ....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Hummel: denke ich schon. Das "Zukunftsziel" ist das "implementar con internet la casa xxx"; bei "se acepto" scheint mir ein Akzent zu fehlen ("se aceptó)
16 hrs
  -> ¡Danke! Richtig, es fehlt der Akzent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search