en la cual se encuentra

German translation: in der steht---

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en la cual se encuentra
German translation:in der steht---
Entered by: WMOhlert

08:13 Sep 14, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Religion / Protokoll Ordenskapitel / Peru
Spanish term or phrase: en la cual se encuentra
Informe sobre la llegada del dinero de la Casa Madre
La Hna. xxx hace entrega de la copia del Email que verifica el envío del dinero de la Casa Madre, ***en la cual se encuentra***, [sic!] donaciones para el comedor, financiamiento para xxx, pago del carro.

Mein Versuch (wörtlich):
Bericht über den Eingang des Geldes vom Mutterhaus.
Schwester xxx übergibt die Kopie der E-Mail mit der Bestätigung über die Zusendung des Geldes vom Mutterhaus, ***in der sie sich befindet***, Schenkung für den Speisesaal, Finanzierung von xxx , Bezahlung des Fahrzeugs.

Evtl. gemeint: das bestimmt ist als Schenkung für den Speisesaal, ..... ???

Vielleicht liegt es am südamerikanischen Spanisch, dass ich kein Spanisch mehr verstehe?

VDIV
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 10:49
in der steht---
Explanation:
Ich verstehe es so, dass in dieser Email folgendes drin steht, wofür die Gelder bestimmt sind
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 10:49
Grading comment
Danke! Meine Version "... das bestimmt ist als..." werde ich als Fußnote anmerken, da der AT nicht gerade eindeutig ist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in der steht---
erika rubinstein
4 -1wo sie sich befindet
Walter Blass
3 -1dem sie angehöhrt
Wolfgang Hummel


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in der steht---


Explanation:
Ich verstehe es so, dass in dieser Email folgendes drin steht, wofür die Gelder bestimmt sind

erika rubinstein
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke! Meine Version "... das bestimmt ist als..." werde ich als Fußnote anmerken, da der AT nicht gerade eindeutig ist.
Notes to answerer
Asker: Ja, sehr gute Idee - vorerst Danke!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Sehe ich auch so.
4 hrs

agree  Sabine Knorr: Ja, das kann gut sein
4 hrs

agree  Walter Blass: könnte auch sein aber richtig wäre "que incluye donaciones, ..." gewesen"
5 hrs

neutral  Expertlang:
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dem sie angehöhrt


Explanation:
.. denn "en la cual se encuentra" kann sich nicht auf "Email" beziehen (dann müsste es heißen: "en LO cual...."), außerdem würde es keinen Sinn machen.

Ob der Passus "wo sie sich befindet" bedeutet, wage ich zu bezweifeln. Letzte Sicherheit kann nur den Kontext geben. Ich meine aber, dass die Bezugnahme auf das Mutterhaus die Zugehörigkeit der Schwester xxx meint, nicht den Ort, an dem sie sich gerade befindet. Denn das wäre dann doch etwas merkwürdig.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

"A la cual apartiene"? Wäre schon auch möglich. Nur: "se encuentra" bedeutet natürlich "wo sie sich befindet". Das muss aber keineswegs im örtlichen Sinne gemeint sein. Es kann auch bedeuten: "In dem sie sich (gerade) befindet" = dem sie aktuell angehöhrt / dem sie zugewiesen ist. Sie kann ja auch jederzeit versetzt werden, einem anderen Konvent/Haus etc. zugewiesen werden. Diese Ausdrucksweise bezeichnet nur die AKTUELLE Zuweisung/Angehörigkeit zu einer Einrichtung/Institution. "Apartiene" dagegen meint eine DAUERHAFTE Zugehörigkeit. Ich bin zwar kein Experte für Kirchenrecht, aber ich bin in einem Jesuiten-Internat aufgewachsen, ich kenne die Unterschiede schon. Padres oder Schwestern werden - abhängig vom Status - versetzt = anderen Einrichtungen zugewiesen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst es auch mit "dem sie zugewiesen ist" übersetzen. Kirchenrechtlich ist das zutreffender, für Laien aber schwerer verständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Denn Padres und Schwestern werden kirchlicherseits bestimmten Wirkungsstätten zugewiesen. Nicht auf Dauer, sondern jederzeit änderbar (sozusagen). Der sp. Text scheint mir insofern zutreffend.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Müsste es dann aber nicht konsequenterweise heißen: "a la cual apartiene"? Abgesehen davon: ob "LO" oder "LA" ist bei den tonnenweise vorhandenen Tipp-, Grammatik- und Orthographiefehler schon gar nicht mehr relevant - ich könnte jeden 2. Satz mehrdeutig auslegen ... Kontext??? Gleich Null!. Es handelt sich um eine Reihe von Protokollen, die irgendwie auf irgendetwas Bezug nehmen, worauf ich aber keinen Zugriff habe - mir bleibt nur die Phantasie und Vermutungen ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ich wusste gar nicht, dass angehört mit h in der Mitte geschrieben wird. Ja, die neue deutsche Rechtschreibung. Das mit der Angehörigkeit macht wenig Sinn in diesem Kontext. Das mit der Bestimmung des Geldes im E-Mail macht viel mehr Sinn.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wo sie sich befindet


Explanation:
bzw. ansässig ist (die "Casa Madre").

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-09-14 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

***... [DESDE] la Casa Madre, en la cual se encuentra***, [CON] donaciones para el comedor, financiamiento para xxx, pago del carro.

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Expertlang: sicher geht es nicht darum, wo sich das Casa Madre befindet
20 hrs
  -> el Email= "correo electrónico": en español es masculino. LA casa madre es género femenino y no neutro. Ich meinte den Platz wo sich die Schwester XXX befindet und nicht wo die "Casa Madre" steht. Aber Spanisch ist halt auch net so enfach.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search