cabecera

10:15 Jul 7, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: cabecera
Programma di contabilità finanziaria.
Nella sezione delle tabelle ho un dubbio per questo termine. Il temine accompagna la definizione di vari tipi di tabelle, tipo:
"Planificación. Cabecera"
"Presupuestos. Cabecera"
"Reservas de cartera - Cabecera"

Ho un dubbio è se usare "Testata" oppure "Intestazione".

Le definizioni presenti sul sito Treccani
http://www.treccani.it/vocabolario/testata1/
e su Wordreference
http://www.wordreference.com/definizione/testata
mi fanno propendere per "Testata".
Il sito Microsoft http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
invece (considerando la traduzione dell'equivalente inglese "header") mi indica invece come unica soluzione "Intestazione".
Ivan78
Local time: 23:30


Summary of answers provided
4intestazione
fabiana marbian


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intestazione


Explanation:
o titolo
testata è più usato nel giornalismo

fabiana marbian
Argentina
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search